Фантастический Водопад

Вэнди, водяная фея, никогда не видела ничего так прекрасного при свете дня, как её Кристальный Водопад на рассвете. Всё черное от ночи исчезло, и не осталось даже тени, чтобы отметить, где оно было. Лучи солнца падали на водопад с такой ослепительной яркостью, что освещали камни на дне пруда и заставляли их мерцать, как звезды. В некоторых местах излучался мягкий зеленоватый свет, а в других – глубокий сапфировый синий. Цветы в кустах вокруг были покрыты росой, которая сверкала, словно каждая капля была драгоценным камнем, вставленным в лепестки. Не было ни дуновения ветра, чтобы нарушить их красоту, а кувшинки на поверхности воды отражали всё, как зеркало, пока белые лилии мирно спали на поверхности.

Было рано, и очень мало людей находилось поблизости. Для соловьев было слишком поздно, а для жаворонков – слишком рано. Даже голуби с удивлением оглядывались вокруг, обнаружив, что стало светло. Скрытные маленькие зверьки леса и болтливые существа полей еще не начали выполнять свои дневные дела, но всё как будто говорило: «Как же прекрасен мир!»

«О, да!» – воскликнула Вэнди, «это прекрасно именно здесь, где я сейчас нахожусь; но, ох, ужас! Я совершенно забыла взглянуть на солнце вчера. Я надеюсь, что перемены, которые я собираюсь сделать, не будут помешаны его леностью подниматься.»

Но она остановилась и прислушалась. Всё в порядке!

«Всё в порядке! Всё в порядке!» – запрыгала речка у её ног, и побежала дальше до тех пор, пока не потерялась в её водопаде. Ничто не могло бы быть приятнее того, как камень излучал утренние лучи, и как другой белый камень держал их до определенного часа. Было совершенно невозможно представить что-то более красивое!

«Теперь я могу и буду выяснять желания своих друзей сегодня,» – сказала Вэнди. Но в этот момент к её маленькому пальчику прицепилась крошечная муравейка и закричала: «Моя драгоценная леди, пожалуйста, отрежьте большой кончик своего пальца, как вы так охотно сделали бы для дорогой сестры Воды, ведь она больна и не может помочь себе. Мы будем вам крайне признательны, если вы это сделаете, и это принесет ей больше пользы, чем вы могли бы подумать.»

«Конечно,» – ответила Вэнди.

«Но что вы собираетесь с этим делать?»

«О, это вас не касается,» – ответила маленькая муравейка.

«Конечно, не касается,» – сказал Харпер, жаба, который случайно оказался на сцене.

«Конечно, не касается; но я уверена, что любопытство – это очень плохая черта, и мне интересно, вам не стыдно, мисс Паучиха, что вы полны этого,» – сказала муравейка.

«Поторопитесь, мисс Лягушка,» – сказала другая маленькая муравейка очень, очень маленькой лягушонке. «Вы должны выйти и ограбить всех больших мертвых насекомых их глаз. Это очень любезно, заверяю вас, но действительно, очень плохо не возместить любезность мисс Феи тем способом, который мы сначала предложили.»

«Это не касается леди,» – проквакал Харпер. Ему нравилось говорить: «это не касается леди.»

«Сообщите мне, что это быстро,» – сказал Муравей Уилл.

«Пожалуйста, вы не думаете, что такие сомнения веселят её?» – спросила Лягушка. «Теперь я выхожу и ограблю всех больших мертвых насекомых их глаз, как вы сказали; но это совершенно не так уж и важно в данный момент.»

«Это обычай, который у нас есть,» – сказали все муравьи, «поделитесь им с нами, дорогая Лягушка.»

«И между прочим, мисс Фея,» – сказала первая маленькая муравейка, которая говорила, «вы найдете у нас повсюду маленький обычай возвращать благодарности перед каждой едой. Это совершенно правильно, потому что эти существа не могут, конечно, разделить свою удачу, как мы; кроме того, для них это большая радость услышать вашу благодарность. Вам будет очень эффективно смиренно делать то, что я делаю, и снова и снова говорить: ‘Какой хороший, добрый человек наш великий маленький человек!’»

«Но, дорогая тётя, кто этот великий маленький человек?» – следовало бы спросить здесь.

«Молчите, мисс Фея,» – сказал муравей, который был немного пастушонком – так что он мог ругать кого угодно, перед кем ему самому нужно было подчиняться. «Вы не начинаете, как вам следует,» – сказал он, трясущей своей волосатой головой из стороны в сторону, весьма нелепая привычка.

«Все вы болтливые существа,» – закричал маленький Мидж, «вы пойдете без глаз или звуковых конечностей, если будете держать моих пассажиров голодными, и тем более, если мой весло будет плохо ухожено,» – и загудел на своей флейте самым печальным образом.

«Будьте спокойны, будьте спокойны, сэр,» – сказал сторож у причала городка, над которым он следил; «кто вы, если не осмелюсь спросить, кого недостаточно просто убить и съесть, как это принято?»

«Вы, конечно, признаете, что совершенно нормально подать овощное гарнир к мясной пище,» – предполагалось упомянуть здесь.

«Разумеется, да, вы, старый негодяй у городка! Вы единственный человек с черной кровью в избытке у воды,» – сказали все знакомые Миджа разом.

«Я прекрасно выполнил обязанность, которую мне поручил мой Банк,» – сказал Мидж с наивысшим достоинством.

Природа на мгновение замолчала, а затем сказала: «За все беспорядочные действия будут конфискованы полдюжины пар хороших гусей,» и наказаны почти вплоть до смерти от голода.

«Пусть на пять минут мы защитим бедного глупца от дождя вон,» – узнали от добродушной маленькой белки. «Это не великая проблема, ведь если ветер вскоре возвестит о приходе потепления; Я сам смогу восполнить такие мелкие потери, которые бедный человек, возможно, почувствует,» – сказал капитан носильщиков вокруг городка; и под ужасной жарой тяжелый дождь продолжал литься.

Муравей, который никогда не был хорошо, проигнорировал легкую простуду, полагая, что это просто пустяки; но вскоре это стало неприятной духотой с лихорадкой, и затянуло его в довольно короткую, но печальную эпитафию, как те, которые он собирался написать для своих родных, чтобы удостовериться: «Он ушел прежде,» чтобы читать это о его могиле, молодёжь всегда приходила.

«Теперь настало время, чтобы наш общий друг появился,» – сказал маленький человек справа, но он сам неправильно воспринял это. «Изысканное лакомство для вашего общего друга я принес вам из своей кухни, моя уважаемая предшественница — великое угощение, чистейшая пена росы, такая, какая могла бы угодить самым привередливым вкусам,» – и запел любимую военную песню.

«Держитесь на расстоянии с вашим лакомством, пожалуйста,» – вздохнул потертый воробей к бедному Муравью Уиллу. «Все еще мокро, от ваших представлений о том, что считается уместным держаться на уважительном расстоянии, позвольте мне пожелать вам счастья четыре раза. Мой друг, на пороге ухода от нас, вылупился именно этим утром; причина не стоит теплой воды лучше, чем у других существ, в том, что курчонок оказался в этом печальном положении.»

«Нет, Крик-Квак, моё имя только для вас, и я не это,» – сказал Бит, «я может и люблю квакать, но ваш легкомысленный тон невыносим.»

«Что даст вам то, что вы не это?»

«Я скажу вам; вы только вложите труд писать все это на распластанных гнилых деревяшках.»

«Разве мы не будем печалиться, что, безусловно, ровно половина внутренностей мертвой земли Дюмен погибнет без внимания,» – миролюбиво ответил Крик-Квак.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย