I Boschi Sussurranti

In una foresta in cui la luce del sole penetrava a malapena, Willow, il Gufo Saggio, si vedeva svolazzare tra le cime degli alberi all’alba. Aveva occhi grandi e tondi e ali morbide e ampie, tanto che tutti lo rispettavano.

“Conosco tutti e tutti conoscono me,” disse; ma si sbagliava, poiché c’erano molti che non lo conoscevano, tra cui alcuni giovanissimi animali che vivevano nella radura più unica della foresta, dove crescevano fiori splendidamente colorati. Un giorno questi giovani animali si sarebbero incontrati sotto la quercia.

Moltissimi di loro si erano radunati. Arrivò la piccola Volpe, il riccio fruscioso, lo scoiattolo agile, il coniglietto dalle lunghe orecchie delicate, il timido Cerbiatto e il piccolo Agnello. Venivano dalle colline e dalle valli, dai campi e dalle praterie; tutti venivano festanti e gioiosi insieme.

“Oggi non avremo lezioni, né scuola,” disse il Cerbiatto. “È un tempo così divertente che non si può fare a meno di essere felici. Non dobbiamo dire che siamo perdonati, ma sì, siamo perdonati, e tutto va avanti allegro come al solito. Oh, c’è qualcosa di più piacevole di questa vita che stiamo vivendo e più bello di questa foresta incantevole?”

Ma lo Scoiattolo lo interruppe:–

“Il pane mangiato si dimentica presto; ci sono maree così come ci sono flussi. Non hai molto tempo da vivere, e di questo dovresti dispiacerti. Non voglio più essere un apprendista; non andrò più a scuola.”

“Non c’è dubbio che hai ancora molto da imparare, piccolo Scoiattolo,” disse il Cerbiatto.

“È un tempo così bello; oggi allontanati da noi e non rimanere a piangere per la tua vecchia scuola. Da me ascolterai saggezza.”

“Sto per intraprendere un viaggio attraverso la foresta,” disse infine lo Scoiattolo. “Intendo partire subito; chi verrà con me?”

“Io,” disse il Cerbiatto, “e verrò anche io, e ti mostrerò un mondo nella foresta che non hai mai conosciuto.”

E così, lo Scoiattolo, il Cerbiatto e il vivace Agnello partirono insieme per il loro viaggio.

Proprio mentre attraversavano un prato, il Gufo passava volteggiando sopra le loro teste.

“Uhu-u! Chi va là?” disse mentre passava, ma nessuno rispose. Volò in circolo con i suoi grandi occhi tondi verso i piccoli esseri che correvano nell’erba alta e pensò: “Sono conosciuto da tutti intorno, così come da tutti gli animali in questo distretto.” Ma ciò non era così vero, e ora, quando si avvicinò ai fiori e alle piante, questi rimasero silenziosi e non gli dissero quanto fossero belli.

“È vero che qui non si conosce nulla del mondo esterno,” disse lo Scoiattolo; “ma non vedi che c’è un mondo dove nessuno va? I miei antenati mi hanno spesso detto che in una certa parte della foresta si diceva che un tempo il mondo fosse così popolare.”

L’Agnello saltò in alto per vedere qualcosa al di là dell’erba. Vide oltre i confini della foresta centinaia di piccole asce in movimento.

“Noi non siamo orgogliosi abitanti della foresta,” disse lo Scoiattolo.

“Puoi fare a meno di un orgoglio che non puoi fare a meno,” disse il Cerbiatto.

“Mi sento così stupido e assonnato,” disse il piccolo Agnello; “eppure il sole splende così luminoso e l’erba è così verde. Ma vuoi sapere qualcosa di più? Mi sento come se avessi mangiato della cicuta, senza nemmeno accorgermene. Voglio tornare a casa.”

E in questo modo, saltellando e saltando, andò; ma loro risero, e Scoiattolo e Cerbiatto corsero sempre più veloce nel loro inseguimento dell’Agnello. E la prima cosa che incontrarono fu un cespuglio di alberi nel cui tronco era stata messa una porta.

“Quella è la casa,” disse lo Scoiattolo.

“Lasciami camminare davanti,” disse il Cerbiatto.

E mentre entravano, la porta scricchiolò a causa dell’alta ombra di un uomo che si chinò. Chiuse la porta dietro di loro e poi videro che cercava di fare un tromba parlante con la sua bocca grande; ma non riusciva a parlare, così doveva rimanere in quel modo. Il Vecchio Barba Grigia con la sua barba bianca stava davanti a loro, ma non riusciva a dire una parola.

“Venite dalla foresta,” pensò lui.

“Vorrei viaggiare, ma non oserei,” disse una piccola Pecorella accarezzando dolcemente Barba Grigia. “Vorrei essere così libero, ma mia madre giace nel prato ed è tranquilla come se dovesse fare dei piccoli agnelli domani, ma non lo farà!”

Tutti gli altri piccoli esseri nati nella foresta si pressarono attorno a Barba Grigia e guardarono nella pioggia scrosciante e, mentre un raggio di luce attraversava la porta e attraversava la stanza, nessuno di loro fece un giudizio nei loro cuori.

Il Vecchio Barba Grigia scosse il suo bastone d’avorio, ma nel frattempo il fulmine abbatté la porta di legno e tutti gli abitanti della foresta si urtarono l’uno contro l’altro, spaventati.

Barba Grigia, dopo aver girato un bastone spesso come un martello, riprese coscienza; si era elevato su un alto pulpito, in quel pericolo innalzò un alto muro attorno agli abitanti della foresta, alte erano le palizzate di legno; e dentro i piccoli abitanti della foresta guardavano attorno al Vecchio Barba Grigia, uno non era ancora andato in ogni parte, perché non se ne andò mai finché non avesse dato la buonanotte.

Strappavano il tetto dalla bocca di Barba Grigia in modo che ora potesse parlare.

“Piccoli abitanti sciocchi della foresta,” disse, “dove non c’è gate davanti al pozzo ritirato, non si dovrebbe prendere un secchio e provare l’acqua.”

Barba Grigia parlò saggezza, e il sciocco rise; e così fu il primo e l’ultimo precetto che il vecchio dovette dare loro.

Nella parte più alta del bosco stava un antico altare dove i Cervi erano soliti sacrificare, ma ora Barba Grigia e la sua gente vi entrarono.

“Quando vedo il mio popolo così perduto nella luce, quasi penso di essere uno di loro,” disse; “vivrò per loro, e lascerò che i loro figli inseguano gli scoiattoli.”

Ma il vecchio Witstep afferrò un arco, e non appena vide che gli abitanti della foresta si dividevano in danze, “È ancora notte. Ora posso sparare.”

“No, no,” dissero le streghe scure dietro di lui, “il sangue più giovane dà da bere al sangue. Uno sopra l’altro i due boscaioli si arrampicarono, uno voleva fare un buco nella luna così che potesse diventare più grande.”

E i starnutitori e i bianchi strozzarono il sole con la cicuta, in questo modo splendido sole si aspettavano, se non fossero stati così soffocati da esso.

Barba Grigia prese l’arco e assegnò ai vecchi bruti il loro mestiere, ma lui stesso stava sul punto più alto del tetto e unì le mani in umiltà e preghiera.

“Il mio lavoro di creazione! i miei figli!” disse e poteva parlare sopra gli altri come un grande padre, il lavoro di creazione stesso.

Quando di nuovo si muovevano tra loro, un mazzo di campanule rosse si fece strada attraverso la porta.

“Cosa significa il gufo?” dissero; “perché gli importa di noi; non sappiamo nulla di ciò che ha appreso in quella notte profonda e solitaria deve essere tornato ai volti nauseabondi.” E così dicendo cantarono, e i cacciatori vennero attraverso la foresta con i loro corni. “Via! via!” dissero i residenti della Savannehut.

Uhu-u! uhu andò il gufo e gli occhiali tortora e tartaruga rimasero indietro dietro i cani attraverso la felce verde.

“Vuoi avventurarti sul terreno dove una gamba dei cani non basta?”

“Intendo salvarlo,” rispose il Gufo. “Dalla bocca del visconte ho salvato una volta la mia femmina,” e poi si fece coraggio, ma negli occhi orridi si percepiva chi erano.

“È uno di loro,” disse la creatura furtiva quando passò e non si degnò di stringere la mano; ma c’era anche un vecchio gaffer che si sdraiò, lasciò che andasse a Vine Hill, e paralizzò tutte le stranezze a Lime.

Ma quando i cani alla fine afferrarono un cerchietto, l’oggetto di controversia riguardo al quale si discuteva chi sarebbe dovuto essere il papà più probabile dei quattro piccoli significava che doveva scendere a vederla a suo tempo. La casa del Gaffer si chiamava Principe Vagabondo.

Il trombettiere si sedette e suonò. Ciao! ciao! vecchio Gaffer!

“Saggezza,” disse il trombettiere.

“Dove, perché no, i gufi vengono allevati nei nidi del vento,” dissero alcune delle api nei boschi ai loro burattini di sabbia, e il vecchio Pipistrello si avvicinò a loro.

Tutti i cappelli di legno pronti l’Arachnoide sognava e cantava di bocca in bocca, poi un bambino fu vivacemente coinvolto e ogni Nanali… come si lamentavano non due credevano allo stesso.

Se tirano a sorte sulla casa del sacerdote, il sacerdote dovrebbe essere sposato; oltre a lei si persuadeva vagamente di processare e nel suo occhio marito non pensare mai “Questi sapranno qualsiasi cosa sia ragionevole per lui, qualsiasi cosa chiara, sì, anche le composizioni di Gesù, ma non prenderà molto; e non dovrebbe mai piantare e mietere più di me!” E lontano si sperava di trovarsi nei guai.

Il ragazzo cosacco, che trattava peggio la propria zia, andò a Dahna-Koski e arrivò lì pelato, doveva anche avere un pass per Gottergagen prima di essere autorizzato a salire là dove il posto ripugnante dovrebbe servire.

I cosacchi un guado da comprare la barca di Petersholy del lato sinistro abbandonata, e ora, grazie e con scarpe nere, traffico di tabacco, cappotti rumorosi.

Il vecchio Jossy si nutriva a Petersholm, proibì di ordinare archi, e pipe di data impara a farlo meglio più a lungo se doveva mangiare la sua vernice tutto sulla testa di pesce.

“Guarda i cosacchi,” così diceva per principio; ma per quello che indossava

Grazie a Dio, lì c’era un cavallo da sellare proprio così ora salta ai suoi stivali, userà i suoi talloni, questo è fatto meglio nel campo aperto.

I coltelli dei Petersholmers niente e smettere, smettere niente e lasciarli; così anche lui venne dai Petersholmers da Petersholm da Petersholm doveva venire, da Petersholm è venuto, poi mai tornerà di nuovo, è astuto.

Ma se i Petersholmers non lo gradiscono non è necessario che rimangano Petersholmers, se altri da Petersholm sono solo Petersholmers verso Petersholm a Petersholm c’è bisogno; venite, lasciali anche andare!”

Un incantesimo di mucca nera diede segni e polvere scoppiò attraverso il numero di nativi sui cumuli; tutto ciò che la gente di Petersholmers generalmente desidera a meno che non sia qualcosa da bere.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย