神奇的茶會

陽光明媚的下午,露西特別興奮。今天是她和奶奶一起舉辦的第一次茶會,她希望一切都完美無缺。她從花園裡摘了雛菊,放在一個小花瓶裡。她把茶具放在老橡樹下,希望樹蔭能帶來一種舒適的感覺。

但儘管她努力讓自己顯得冷靜,心裡卻像蝴蝶一樣發抖。“奶奶,你覺得大家會喜歡嗎?”露西問道。“如果他們不喜歡我選擇的蛋糕,或者聊得太多怎麼辦?”

奶奶輕輕笑了笑。“一切都會如你所願,我親愛的。現在,為什麼不去看看誰來了呢?”

滿懷興奮的露西朝小路那邊看去,家人們陸續到來。首先是鮑勃叔叔,然後是艾瑪表姐、莉茲阿姨和薩姆表弟。她覺得他們都穿得好漂亮,忍不住有些緊張地調整自己的裙子。

最後,露西聽到奶奶告訴大家是時候喝茶了。当他们向花园走去时,露西调整了一下自己的花朵,细心地为每个人倒茶。早晨的阳光在杯子里舞动,映出微小的彩虹。

“你们知道吗,我才六岁,这是我的第一次花园茶会。”露西骄傲地宣布。

“我记得我的第一次茶会!”奶奶说道,眼中闪着光芒。“那时我七岁,我请了我的朋友辛尼亚来参加。”

“我好像已经认识辛尼亚了。”露西微笑着,想起了装饰奶奶客厅的向日葵。

就在这一刻,奶奶从围裙口袋里掏出一把旧铜钥匙。“露西,这就是神奇茶会的钥匙!”

“哇!”露西惊呼。“任何人都可以用它吗?”

“只有那些心中充满和你今天一样的爱的人,才能使用。”

露西点点头,铭记奶奶的话。茶会继续进行,甜点、欢声笑语和奶奶迷人的故事交织在一起。当家庭的欢声笑语环绕时,露西意识到这些聚会是多么重要——它们将记忆和爱在几代人之间延续下来。

当莉兹阿姨和鲍勃叔叔终于离开时,露西感到对她的第一次茶会十分满意。更兴奋的是,她抓住了奶奶的手。“让我们去找辛尼亚吧!”

每个家庭成员都分享着有趣的故事和最爱的亲戚。当露西问起莉兹阿姨的兄弟姐妹时,欢声更盛。

“鲍勃叔叔常常带蒙提来和我们住。”莉兹阿姨笑着说。“蒙提总是爱捉弄马克,跳到他身上,挠他的鼻子,而马克则静静地坐着,从不反击,那个狗可真是一点也不厉害。至少,直到蒙提…”

露西觉得这是个有趣的故事,但没有她想象中那么吸引人。蒙哥默可是以那个特定的叔叔命名的!

随后一周,她和奶奶去拜访莉兹阿姨。露西悄悄溜走,独自在阳光明媚的客厅地毯上玩耍。在一个角落里,铜伞架下,她发现了一只熟睡的小猫。她跑去抚摸它柔软的毛发,发现它的鼻子上有一道划痕。

“你好,马克!”她惊喜地叫道,想起了鲍勃叔叔的旧宠物。

“哦,你喜欢它吗?”一个声音插了进来。露西吓了一跳,抬头发现一个和她年龄相仿的女孩。

“我叫朱丽叶。”新来的女孩微笑着说。

“我叫露西!这是我叔叔和阿姨的宠物;你看,他就住在这里。”

露西和朱丽叶忍不住大笑,惹得马克慢悠悠地醒来,迷迷糊糊地眨了眨眼。“他是不是很漂亮?”朱丽叶一脸宠溺地看着这只毛茸茸的小家伙。

“是的,毛发真好!”露西兴奋地说。

光线透过窗户洒进来,仿佛在为她们的傻事而轻笑。当朱丽叶提议明天邀请其他孩子时,露西兴奋地点点头,想象着她们在叔叔和阿姨的草坪上会有多么快乐。

“我们也去邀请辛尼亚吧!”露西补充道,想起奶奶一定会想参加。

在寻找辛尼亚的过程中,她们终于在画室的窗边发现了她,辛尼亚可爱的脑袋微微倾斜,似乎在等待着什么。两个女孩走近,露西问道:“辛尼亚,亲爱的,你愿意明天来参加我们的茶会和花园派对吗?”

老奶奶转过身来,面带微笑,双手搭在她们的头上。“我将非常荣幸,我亲爱的露西和朱丽叶。”似乎理解了,阳光也因这个请求而更加明亮。

“我们明天能通过辛尼亚的眼睛看到充满茶会的世界。”朱丽叶一边走回去一边说。

第二天下午,露西的茶会在几天前的老橡树下举行,她们每个人手里都拿着空杯子和盘子。“你确定要这样做吗?”朱丽叶问道。

辛尼亚看着脚下的泥土。“我想再次通过记忆之眼走向那些灯光明亮的房间。”她说。

然后,孩子们用柔和的声音齐声吟诵了一首古老的诗。

“是阳光打开窗户,
在我们的阳台和草坪上洒下柔和的光线。
是嗡嗡的蜜蜂之声
召唤起蝴蝶。
是轻柔的侵犯
将点亮我们的茶会。”

空气中弥漫着梦的气息,阳光和蜜蜂的嗡嗡声交相辉映。

“我不太明白。”露西低声说,但她感到一种新的事物在她心中诞生。

“现在,亲爱的,倒出茶来!”辛尼亚说。

露西握住茶壶,把茶倒在她的盘子里。茶香扑鼻,盘子温暖,她小心翼翼地放下。每个孩子都在自己的盘子里倒茶,然后听辛尼亚吟诵一首美丽的茶会诗。

诗读完后,她看到孩子们把茶水倒出来,仿佛那不只是普通的水。

“那是摇篮曲吗?”一个孩子问道,但没有其他人能够把她从梦中唤醒。

然后,辛尼亚带着孩子们越来越近,在末尾指向她的弯勺。两个小女孩同情无法找到安宁的男孩,齐声诵念“那个古怪的老男人”两次。那个害怕的玩偶不再那么焦虑,而那把高大的鞋耙则弯弯地倾斜,仿佛很容易让人想象他在孩子们的游戏中急速旋转。

在一个漫长而孤独的时刻,几乎没有一丝空气流入房间,辛尼亚的盘子里装满了无形的快递员迅速穿梭。

马克,那个伤心的狗,恰好看见了那只沉没的船。他能相信自己的眼睛吗,还是只是在梦中重温美好的旧时光?然而,当他靠近狗和萤火虫时,发现了那个不快乐的动物,感到庆幸自己没有失去尾巴。

当他思索着这一切,孩子们把由盘子里的茶倒入茶杯中。一只快乐的小蜜蜂也穿上了抗饥的幕布,突然伸出头来进入小溪,在那里它跳动着,如同在为即将到来的倾盆大雨,而被淋湿的收音机又使得快乐的新闻无法歌唱;一只生长在彼得·潘手中的蜜蜂向傍晚的光线飘去,迎接着即将到来的雨。

有趣的是,每一个地方的雨落下后,似乎在为奶奶那把悦耳的哈普西科德演奏一曲“雨之歌”,虽然这乐器并没有打开。

若有人希望感到遗憾地倾听未被听到的旋律,失望将随之而来。

然而,如果梦境停滞不前,这场茶会便会变得像最可爱的孩子一样美好,而某些人肯定会因为这种感觉而感到困惑。

在这世上所有的盛宴上,最幸福和适合的仍然是马克、蒙提、观看狗的孩子们和辛尼亚。

时间已经到了,一个涂成蓝色的信使匆匆赶去电报局,给小伙伴们发信。

“真了不起的孩子,六岁和七岁!哦,对于这位老夫人来说是如此的快乐,”我们的秘书在发送私信时这样想。每个真相都令我们的秘书愉悦,因为他享受着今天在同一时间发生的这两件迷人的事情的讨论。

因此,所有偶然阅读这段描述的孩子们,可以在下周邀请辛尼亚来自己家,而无需更多的形式。他们可以在杯子里倾倒葡萄酒和香水,甚至是让他们的父母感到困扰的东西;但如今的茶会却乐于带有宗派色彩;如果一家使用茶与煎饼一起享用,另一家则在茶会上做得甜且热,简单沉浸在上层的面皮之中。杯子(颇具寓意的说法)应当是空的,以便蘸取切片或亚眠蛋糕。

无论孩子们是否会在道德上抑制成年人,因此保持肉体应有的过去,而他们却为不幸保留了岔开无望的嘴。对他们来说,茶在没变化中,便会成为一项宽容的支持,而在照顾床边时,也会允许他们忍受。煎饼从不固定,若它们会屏蔽了那个保护她们的绅士。

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย