小蜜蜂班尼的旅程

一天,小蜜蜂班尼決定是時候去採集花蜜,做一些蜂蜜了。他喜歡這個主意,但也有點擔心會不會太難。畢竟他還是一隻小蜜蜂,還有很多年長的蜜蜂能比他更好地採蜜和釀蜜。但是班尼決心嘗試。

“我會試試的,”他想到,“如果真的太難我失敗了,好吧,至少我嘗試過了。”於是,他帶著小籃子和小小的腿出發了,希望能採到一些花蜜。他飛過一叢美麗的玫瑰,因為他覺得它們不會給他太多的東西;他飛過雛菊、紫羅蘭和其他所有花;最後,他來到了一個盛開的花園,那裡滿是盛開的三葉草。

班尼對三葉草還一點也不了解,於是他下去看看。“你好!你好!”兩個小小的聲音在三葉草上響起,那是幾隻小女孩蜜蜂的聲音。

“請稍等,”班尼很有禮貌地說,“我只是想看看你們有什麼花蜜。”

於是他飛下去,發現三葉草的花杯中藏著大量的花蜜。他再次飛回他的朋友那裡,告訴她她真是傻,竟然沒有嘗試過。

“可親愛的,”她的朋友说道,“雛菊和所有的花中都有花蜜,只要你知道在哪裡找;但你必須小心,小蜜蜂,別在到家之前就累壞了小翅膀。”

“我不會累的,”班尼對她做了個鬼臉,“我還有很多時間;再見!”說完,他繼續採摘,直到小籃子裝得滿滿的。然後他覺得可以停下來休息一會兒,於是他飛到了三葉草的頂端,期待找到他的朋友。

可是她完全忘了小蜜蜂的事,此時她正在飛回家給媽媽送自己的蜂蜜籃子;所以可憐的班尼只身一人。

“我該怎麼辦?”他想到,開始流下真正的蜜蜂之淚。“那麼,”他想到,“現在我可以飛回家了。”

“不能,”從高高的草叢中傳來了一個聲音。於是,可憐的班尼發現自己看不見,因為他面前傳來了其他小翅膀的轟鳴聲。一隻小蜜蜂差點把他從他坐著的花上撞下去,班尼覺得他已經夠忙的了,沒必要再去和別人麻煩。但是可憐的班尼忘記了他並沒有自己的家可去,而且那些蜜蜂也絕不會讓他進入她們的蜂巢。

於是他又回到了朋友身邊,她正在努力地飛到三葉草的頂端。可憐的班尼請她告訴她的媽媽和護工他的遭遇,以及告訴他們他迷路了。她當然知道班尼是誰,看到他這樣她真心感到難過。

可是,她說所有的三葉草都被花粉淹沒了,的確是被淹沒了。當她飛到另一邊時,哪裡有一兩個藍瓶子或者蛾子,停在那裡的大雛菊上,所以她從那裡得到了所有剩餘的花蜜。但是瓶子和跳蚤都厭惡蜜蜂,因為他們有那個壞消息。她問的時候,其他人都是奶油的。可是到了睡覺時間,所有年輕的蜜蜂們都在聊著事情,她喊道:“哎,你的袋子怎麼樣,班尼?你最終嘗試了所需的東西嗎?”

“我從來沒見過那麼重的袋子,”她的弟弟說,他是一隻聰明的小蜜蜂。“它重得連媽媽打開袋子看時,都被粘稠的蜂蜜卡住,那個可憐的小家伙被彈到了她的棕色臉上,粘在那裡。我真想看看;但你覺得呢?我走開了,因為我實在太著急去三葉草了。所以親愛的,你可以告訴他當時的情況,我沒有在那裡幫他。”

好了,回到班尼。等他的朋友把所有的事情給他講完後,他的心中充滿了感激。還有,當他告訴他他做的所有事情時,有一隻祖父蜜蜂在一個私密的議會上能滿足任何願望,他和朋友多多少少聊了些。

“哦,我真想回家,”小班尼說。“但是你的爸爸或媽媽不會失去什麼嗎?”然後他告訴了她他的失落。你會知道嗎,就在他意識到的時候,他竟然被放置在他想去的那棵灌木上。

“我真是太傻了,”他說,“竟然想一開始就自己去。好吧!下次我會和我的兄弟姐妹們一起飛;因為這樣就會有很多半滿的袋子給我,而且這樣會輕鬆很多。”

這些都是對不友善的懲罰,孤單在生活中是不可避免的。但親愛的孩子們,請永遠記住蜜蜂們的努力,這就是我告訴你們的理由。你們還記得嗎?

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย