艾莉和魔法花園

當我坐在窗邊,春光環繞著我。心中試圖翩翩而出的歌聲,只化作無字的音符,從我口中輕輕飄出,親吻著沾滿晨露的臉頰。

世界是多麼需要一首歌!花朵們彼此在低語些什麼?樹木又在歡呼什麼?我自言自語道。但它們用銀色的框架包圍著我的苦悶。啊!大自然在無聲地哭泣,宛如菲利比的哀嘆者圖烏林努斯,穿梭於自己讚美詩的引言之間。

“我該出去走一走,”我對自己說;“生命將如未出生的靈魂般湧向我,花園會跟著它舞動。噴泉會向我投來微笑。我的心頭和四周都會洋溢著春天。”

但我的心卻顫抖。不,這裡並不是春天。我的心向外擴張,眺望更遠,但永遠不會在這裡綻放出花朵;我將走遍所有的宮殿和田野,卻見不到花朵。

在小溪的岸邊,我發現了盛開的番紅花。我俯身凝視,看到它那蒼白藍色的杯口下面隱匿著一個微暗的深坑,散發出香氣。“我該把它們的香氣封存嗎?”我想着。正當這個時,森林裡的一個女人,腦海中裝滿了百種香料和百種花語,此時正調皮地換鞋,而我意外的黃色羞愧之滴碰觸到了她頭頂艷麗燈籠的紅色舌頭。

當我把無數的勿忘我裝瓶之後,我急匆匆地趕往春天的家,蝸牛的家——那個細弱而悲傷的聲音的小盒子,靈魂的抵觸!它的歌聲壓抑,似乎那些關心孩子的父母在跟伴隨著他們抱怨的孩子一道出言安慰。

我繼續前行,心中沒有打擾花朵的憂慮。但我的眼睛卻感到驚愕:曾幾何時,瑰麗的花兒們以閃耀和搖曳宣告著它們的童年微笑,但如今它們轉身,却不再給我童年的旋律。哦,我老了!然而大自然本該認得我,花兒們卻緊緊擠在一起!

一隻裝滿貨物的小船上,貓頭鷹沉浸在閱讀調查和古老的荷蘭法典中,紅色的表格如同腐朽般散發著厭惡,古老的姜根在褪色和貧瘠的地圖上探頭探腦。石英和華麗的軟體動物用好奇的目光打量著我那褐色的臉龐;一切都在破碎崩塌,就好像蜜糖在玻璃爐上融化。

“我的眼睛變得疲憊,”我對自己低聲說,“我已經從這枯燥的破舊存在的盡頭看見了大象張開的黑嘴,深邃和沉重的界限再也無法辨別。”我的視線停止了。

我的驕傲如今只記得往日的我倒吸著氣。被無休止的煩惱困擾,我的時間彷彿在壓迫著我。我已經厭倦了炎熱的房間,以及這個城市中令人尖銳的批判,我感覺自己快要衝出沼澤,或者躍過那些令人眩暈的無聊異教徒國家。再見!或者更好,更快樂的是:我將奔向我那褐色木屋的心臟,或是在我的冒險故事下,沉睡於銳角擺弄的泥蟹社區。啊!那些光秃秃的木頭投影將以童真的愛與我相迎!與此同時,我的玩偶們儘管怪誕,卻顯得謹慎,長腿大步地走在我的白蘭地和芥末的國度之間;但在外面,謬誤和醉人的誘惑引發了我的輕浮,未給我時間,讓我猛然撞向一層透明的霧霭。

一片陰暗的叢林升起;豐富而複雜的叢林,蒼白的搖晃的老鼠群。

“這從何而來?”我躺在那高低不平的過道上,帶著期待撓著頭,正當我整個人的命運在我家族的命運中逐漸成長,隨即從地下墓穴的傍晚霧霭中爆發出一片煙霧,伴隨著吟唱的聲波與兄弟般的未解析歌曲響起,只被青蛙的低吼聲壓抑得幾乎聽不見。

確實,來臨的傍晚有一聲呼喊,“富饶的沼澤,貧窮的孩子們……”或許如往常一樣的沉默!你的水多麼盲目而黑暗!即使現在,顫抖和喘息也在布哥爾曼的橋上碰撞,混亂、悲鳴與黑暗,以及可怕的尖叫聲環繞著這艘船。到現在為止,一切依舊是比以往更加緊密,又是比以往更加無序的局面!

“磨坊的聲音依舊!”裂開聲刺耳,克拉基呜咽著,他的人工幸福的球在道德家的妙手下終於開始閃爍。“是的,那會讓他們全身颤动,”紅沼澤叫道,他看著可憐的景象完全變綠,即便沒有得到數以千計的珍珠的回報,也依然讓人們心生恐懼,讓痛苦的罪孽繼續……

又一次顫抖的潮水匯聚在一起,順著陸地和水流湧向神經的狂歡。腐朽的思想,害怕的決定,讓人作嘔的歌曲讓人們的胃部感到不適,所有這一切都融合在一起,形成了八個人在四分之一沐浴裡大吃大喝的場面,不由自主地向我逼近;就連我無辜的小煩惱也被他們擁抱又推開,那些只被麻風病人重建或無所顧忌地揮霍或毀滅的麻煩,現如今卻虔誠而清純地存在,正如在逾越節的基督徒目光中,被小時候褻瀆的孩子們神聖化的一个小时的回憶。

然而,你的喜悅讓我真的想要逃跑;否認這樣的事實,“但是,”當邁阿密亞歷山大人在經過第十三章時說,“霍博格先生,給我一枚銀元掛在老普爾基阿塔的脖子上,給他一個手風琴,並對他說,‘在這裡為我們唱一首值得的挪威讚美詩。’”

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย