渔夫的愿望

在一个宁静的海湾,柔和的阳光轻轻拂过芬恩的头发,芬恩渔夫正站在深海的岸边,手中的鱼竿指向远方。他专心为鱼钩上饵,几乎没有察觉到那个瘦弱的女孩,她有着一双黑色而不安的眼睛,正缓缓地在码头上来回走动。她的眼睛始终注视着水面,而她在裙子上缠绕着一缕海藻。

“早上好,芬恩·麦考伊,”她最后说,“你不打算跟我说早上好吗?”

芬恩梦幻地对她微笑,但他的思绪仍然飘远。

“早上好,伊丽莎白,”他懒洋洋地说。然后他补充道:“唉,我真讨厌见到你,”他一边看着鱼饵,一边打了个寒战,“但我想我还是得把你放上去。”

他小心翼翼地把一朵带着菊花香的牛膝草放在鱼钩上,而伊丽莎白则认真地凝视着,心中有些怀疑。

“我想知道你是否看见我所见的?”她说。

芬恩抬头看见了蔚蓝的大海、金色的沙滩、褐色的岩石,以及那间小白色的小屋, porch上攀挂着蜜蜂花,而从屋檐上是他最爱之人的幸福脸庞。“我看见了,”他说,“海边的美丽地方。”

“我看见了一座宫殿,”伊丽莎白趴在栏杆上说。“想象一下,阳光在大理石台阶上闪烁,海水轻轻拍打着柱子。”

她抛出了那块海藻,低声吟唱着一首忧郁的海歌。

“我有时在想,”她说,“鱼儿是否认为我们是来寻求的天堂。”

芬恩感到无聊,他呆呆地抬头。“它们寻求的是月光中的闪亮露珠,”他说,“天使在夜里会从榛树上洒下露珠,鱼儿们为了这些露珠会远道而来。”

“那些离天堂最近的地方会有最多的露珠,”伊丽莎白同情地说。

芬恩无聊得很。他说道:“可是我现在得走了,”她把手放在他的肩上。

芬恩无奈地摇掉了她的手。

“求你了,”他对自己说,因为他是有史以来最固执的渔夫,“今天我会抓到那条鱼,如果我放了它,它会实现我所有的愿望。”

他暂停了,仿佛在思考。“我担心我首先要实现的愿望将是芬恩·麦考伊与伊丽莎白的婚姻。”

他 wistfully地注视着伊丽莎白,而她也 wistfully地凝视着芬恩。然后,他们开始柔和地一起沿着缓坡的沙滩走去,时不时停下脚步,扔石头,刚露头的软壳蟹在退潮中冒出了头。两人似乎都不想说话。他们都是典型的爱尔兰人,内向的鱼贩。

“今天天气真好,”芬恩说,“真是个美好的早晨。”

“这太好了,可能不会持续,”伊丽莎白说,“天上要下雨了。”

芬恩已经习惯了这种方式来解读自己的想法,有人可能会说变形。海上的波纹在他眼中是她鱼儿的绝对证据,任何苍白的传播者都无法更坚信需要革命化教会与国家,以及将瑞典变成乐园的必要性。因此,芬恩心中坚定地相信,海上的骚动一定是由于伊丽莎白的眼泪导致的。

他耸了耸肩,叹了口气。“只要我有我的祈祷毯,我就可以忍受一点小雨,”他说,深深地饮了一口在月光下滋养鱼儿的露珠。

他慢慢地继续走。伊丽莎白也沉浸在思考中。虽然很难具体描述这个思维的内容,但两人心照不宣。阳光照耀在灰色老船苏珊·特里的棕色帆上,她灵巧地在平静的水面穿行。闪烁的灯光接连地熄灭,芬恩的目光鄙夷地扫过停泊在岸边的船只。他严肃地看着那条朝马尔克罗米(商店)奔去的鱼,鱼尖顶着厚厚的沙丁鱼,这是他必须钓上并做成商会集会的饵料,否则他明天就无法继续他的钓鱼朝圣之旅。

芬恩看着在水面上漂流的船只——救生艇、划艇玛丽、黑喙彼得。他专注地凝视着一只被浪花困住的小船,根本无法挣脱。它的外观比任何马戏团的场景都要滑稽得多。一个急躁的鲸骨虫坐在船尾,似乎沉浸在必须说出口的思绪中,但“发言者”催促着他,急速靠近重力中心。虽然每一个桨的残骸都得尽快剪断,芬恩迅速而感谢地钓上一条带翅膀的鱼,肚子上环绕着竖琴,仿佛这条鱼期待着去参加洗礼。

从各个方面来看,这确实是一条巨大的“鹈鹕”,光滑的鹰嘴,抛光的胸甲,五彩斑斓的外衣从它漫长的体表闪耀而出,完美展现了芬恩爱人伊丽莎白的本色,当她只是在没有海藻的裙子中浸泡时;但这没什么,从他所研究的鱼类目录来看,这根本算不了什么。

他没有多看一眼就把它扔了回去。他仅仅是给予这条鱼一种不同凡响的味道;对芬恩渔夫来说,捕到鱼后会跟一只鸟类的本能相似,感到微微的尴尬,而他现在在爬上岩石的时候,毫不自然地掩饰海面上变化的表情。

“那就是鱼,”他最终低声说。“出发,出发,远去蔚蓝的水域!我不是说那条鱼会飞越科克来实现我的每一个愿望吗?”

他记得历历在目,也记得空白,两个时间并不相同又都很模糊,未来的每一年,白天过后每一个夜晚,码头的弯曲和标有编号的滑道,名字狭窄而回路宽广,只有人们各自不同。他记得每一个附例,但却忘记了唯一一条——海豚政府所要求的每一条鱼,都必须给城里首席船长的家精心装扮。

“我认为这是可怕的不公,”芬恩说,心中不禁有些愤怒,这一切仿佛都是在他灵魂的每个波澜起伏中。而他是从一个茶杯中的点滴理论开始,涌向流动的金与漂浮的黑炭猛地显现,自身最强的部分感受着这份隔离的电流。

他站在凉爽、蓝色的海床上,在沙滩上撒下“零”的印记,他又站在干净、透气的热空间,每个“零”在四周的漩涡中看起来都是黑色的。他像陀螺一样旋转着,周围的小路蜿蜒如蛇,芬恩犹豫着,想知道是要等两个可怕的小时,还是立即出发,最终还是决心启程。

他开始大声抱怨,立刻又因羞愧而闭上了嘴。随着鱼的一点一点掉落,云层中的皱褶开始出现在水中,逐渐从芬恩曾经自豪爬上的黑色木头和桶中挣脱出来。

在他嘴边飘动的面粉像烟斗一般,不由自主地让人想起麦考伊夫人,那些其他运动员住的地方,正如约翰·索尔面包师摇动面粉时,那样的让人想起。而鱼却显得十分虚弱,那应为高尔夫球所喂养的场地显得迟缓,芬恩如同一只鹰般降落。那条瘫痪的鱼开心地舔着,猥琐的第二和第三条(稍微尖锐一些的东西)交谈的提示都是觉得缺乏食物与猎物,这对于缺乏像样的运动来说显得格外乏味。

芬恩奸诈地在表面上搜索着富裕的早期巢穴,但海蟹每只手都朝他发出了两根像钳子的触角,无一不在他举手时四处张望。然后,他召集了那些在潮水中各处跳跃的“船长”,如同从账本跳到账本的鸟儿一样;这里没有“马车”,而同样的声音通过瓶口的皮萨芦管传来,关于渴望的贪婪与无用的财富、雨水与热量。

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย