Поющая морская звезда

На дне огромного синего океана, где солнечные лучи танцевали сквозь воду, чтобы коснуться песчаного дна, жила эксцентричная морская звезда по имени Сэмми. С пятью руками, исходящими от яркого тела, Сэм выглядел, как множество других морских звезд — за исключением одной вещи: он верил, что у него есть голос певчих птиц! Каждый яркий день на цветном коралловом рифе он пытался петь, его голос взмывал и падал, как дельфины во время игры. К сожалению, никого не было рядом, чтобы его услышать.

Однажды солнечным утром, лучшая подруга Сэмми, дружелюбная тюлениха по имени Шейла, высунулась из воды и закричала: “Эй, Сэм! Что ты пытаешься сделать? Петь киту?”

“О, Шейла! Ты должна послушать мой великолепный голос,” умоляла Сэмми. “Я не знаю как, но я был рожден, чтобы развлекать и радовать жителей глубин. Мне просто нужно найти аудиторию, которая оценит мой чудесный талант!”

“Здорово, но мне сейчас нужно плыть,” ответила Шейла, закатив глаза от недоверия. “Я могу придумать более приятные вещи, чем слушать, как ты поешь!” С одним ударом плавника она нырнула под волны, оставив Сэмми с угнетенным чувством в сердце.

Каждый день он крутил и крученил свои руки, пытаясь сочинить песни более красивые, чем коралл, более мелодичные, чем школа рыб, поющих вместе. Каждое утро он находил новое место на рифе, где думал, что сможет собрать аудиторию. В первый раз он попробовал петь под отражением солнечных лучей, но как только он начал, Хеппи, рак-отшельник, перевернул свою раковину, зарычал: “Заткнись!” и с шумом ушел прочь.

Затем Сэм отправился в грот при лунном свете, но когда он открыл свой рот, чтобы выпустить поток песни, луч света, пробежавший по воде, разбудил старую Маму Осьминога, и она свирепо усмехнулась: “Не будь дураком! Ты хочешь, чтобы все рыбаки океана пришли сюда на своих лодках? Мигающие огни рыболовных удочек ослепят меня, пока они не станут их крючками, и мои детки попадут в сеть! Уходи, морская звезда, уходи до того, как крошечные рыбки услышат тебя и придут толпами туда, где они смогут лучше слышать. Уходи!”

Это раздавило сердце Сэмми, как никакой другой ответ. “Все меня ненавидят,” всхлипывал он. “У меня нет друзей.”

Но в ту же минуту, слушая свою печаль, к нему пришла мысль: “Я не буду петь только для своих друзей. Нет; каждый в глубине — мой друг, если бы он только знал об этом. Я буду петь для всех — даже для слепых рыб, потому что они тоже могут услышать, и маленькие морские обитатели могут рассказать своим старейшинам и размышлять о том, что я спел. Я просто буду петь ради любви тех, кто любит петь. У них есть такое же право на песни, всплывающие через их уши, как у меня было на мой голос: так что вперед, Сэмми! Раз, два, три! Теперь!”

Жадная Жоржетта, старая духовая рыба, подошла, чтобы грубо попросить что-то с немного более веселым ритмом, когда она услышала необычный голос, льющийся к ней из коралловых скал. Это была баллада моря — такая сладкая маленькая песенка о двоюродных рыбках и братьях моря, и нерелигиозных детенышах китов, и о желании и тоске не быть без цветов на шее, чтобы щеголять перед ними.

Никогда еще эти глупые старые рыбы не слышали ничего подобного, и вокруг собирались разные виды плавников и ласт, чтобы послушать. Им это было совсем кстати! Коротко и сверкающе, теперь печально и мягко, затем поддразнивающе и мило; они не могли не махать своими хвостами в такт. Все согласились, что никогда не слышали, чтобы кто-либо пел так сладко или так долго; даже сам Сэмми был поражен, обнаружив, что может петь без конца, напрягая свое горло до предела.

Но Сэмми не мог петь вечно! К его ужасу он заметил, что все его слушатели озабоченно смотрят назад на риф, вместо того чтобы смотреть на него, как будто он совсем не был в этом. И они были правы! Так как сразу после начала его концерта раздался глухой гул далекой пушки, и вода вокруг вспенилась и покраснела на столько, на сколько могло хватить глаз, в то время как небо над ним стало черным от горизонта до горизонта, когда ужасная буря приближалась все ближе и ближе.

Инстинктивно зная, что эти массивные волны несут ужасное сообщение всем, кто близко к наружному рифу, Нептуна, морская богиня, сидящая на своих тысячах коралловых тронов, обняла Сэмми и прижала его к своему сердцу, пока слезы с ее лица лились теплым дождем вокруг него.

“Не плачь, не плачь, моя дорогая,” закричал он. “Я должен сейчас петь! Я уже дал им всем понять, что не слышат ни одного из твоих громких звуков и не видят бедствий сверху! Просто дай мне немного места у края, и я буду петь до тех пор, пока не сломается мое горло!”

“Ты не должен быть безумным, сына, потому что ты не можешь делать и то, и другое,” ответила Нептуна.

“Но я могу попытаться,” умолял Сэмми: поэтому она наполовину уступила, повернувшись и нежно отпустив его.

Затем, с его голосом, перекрывающим шум волн, Сэмми встал на своем месте и изливал благодать рыб и радость жизни прямо в мир.

Тем временем, далеко за пределами шторма, друзья всех видов на пути, чтобы услышать его пение, были унесены в черной массе, словно кролики в мешке. Пришел огромный черепах, тонкое и гибкое создание, пытающееся добраться до своего отеля до начала дождя. Бедный, дорогой ребенок! Он успел услышать Сэмми, с другими, еще ничего не подозревая.

Стон и сочувственные звуки начали доноситься из его обширного живота, когда Уссоди застонал историю своей жизни: “Собираясь медленно через дикие морские леса, окружавшие острова, в одно мгновение, из которых пропадает в полет все потерянные рыбы, крабы, черепахи и каждое странное чудовище бездны.” Сэмми разделил свою аудиторию.

“Да, это мы. Он говорит о нас! Он делает из нас все мертвых, прокляни его!” проворчала старая Жоржетта.

“Он говорит правду,” сказал Сэмми, не прекращая. “В этом и есть сложность, двоюродная Жоржетта. Ты не сможешь сделать правду ложью.” Затем, чтобы предотвратить их совместный побег, он начал петь великие стихи, рассказывая титановыми историями мечты в глазах проходящих душ.

“Сэмми, ты поешь так сладко, что мы должны тебя забрать!” шипела Уссоди, нащупывая какие-то концы веревки. Но Сэмми продолжал петь. “Что ты не можешь плавать, мой особенно полезный друг, я ведь,” подумал он, “это скромный способ сказать это. Теперь оставь меня в покое.”

Но Жоржетта, визжа изо всех сил, как будто пытаясь заглушить шум собственных песен Сэмми, выкрикивала историю своих обид, после чего скумбрии вскочили на ноги от радости, набросились и устроили ужасный хаос вокруг нее. Бедная старая двоюродная Жоржетта упала в мешок к Сэмми, глубоко под воду, оставив сильный запах перца позади; но там она была в безопасности от шторма и разрушений.

Нептуна прижалась ближе к своему борющемуся ребенку, буквально накопивая сильный порыв, в укрытие, где он ранее выбил довольно крупную ротонду. Это была всего лишь большая волна, проходящая в риф, казавшаяся невысокой, когда снаружи, но с огромной волной, пронзающей под ней один раз в минуту. Последствия каждой бури, отступающие по всему миру, делали это море угрюмым, но Сэмми все равно живо пел.

Наконец, после часового времени, когда бесконечные промежутки затупили ужас вашей воды и разрушительные подтверждения мира объяли обе стороны на добрые два часа, шум, казалось, улегся больше к сне, чем к смерти, но все еще скрывал песчаные скалы на морском входе Четырех Аксиев, чтобы остаться. Постепенно солнце спасло свое лицо и наблюдало за ними, возвращающимися из шторма: “Я пришел два часа слишком рано, мои друзья!” - все было так высоко иллогично.

Затем поступили более неуклюжие приливные волны, навсегда ищущие выхода. Каждый день, когда свежая волна, наклоняясь, вытягивала шею к рифам, она напевала песню Сэмми, тогда как песня Сэмми –

свидетельствовала о качании и толчках, которые окутали проходы кораллов, пока они не покачивались, как человеческие голоса, безопасно укрываясь от внутренней части далекой волны под каждым волнующим дуновением, пока они пели, успокаивая, борясь! Но по мере увеличения задержки музыки, песня Сэмми, полная золота, потеряла свою красоту – Письмо от старого Улеу к его рыбным братьям вверх по ручью, умоляющее их прийти вниз группами перед следующим циклом, вероятно, выразило столько же, сколько чести и радости старого старики, как и изрыгаемое глупое Сэмми.

“Скоро я задам тебе тот же вопрос!” шипела Матасту, неоднократно останавливаясь, чтобы насыпать соль на то, что было не более чем небольшой банкой под холмом Сэмми.

“Ты можешь быть таким же хорошим певцом, как и ты, старая девочка!” пробурчала Жоржетта.

“Подожди минуту, двоюродная Жоржетта. Кто-то сейчас идет, через все те же унылые ворота.” И когда он это произнес, огромный наземный краб подступил к ним.

“Идите сюда, товарищи моряки! Во имя всех орудий моря Альмоксилус, прошу вас присутствовать!”

“Зачем?” воскликнул Сэмми, спускаясь с гребня к той стороне, где все собирались, как рыбы за столом.

“Да. Я к тому, что он спрашивает.”

“Если,” сказал Сэмми, “ты сам пришел горевать о всеобъемлющем недовольстве человечества, ради которого наилучшие хирурги могут быть жажды на поиск, вся ритмическая феста будет свири-кормить тебя, что я сам отложу свою ужасную пиро-личную песню в лечение, в том случае я удовлетворен; ваш собственный президент может кричать и реветь без конца, и он будет вынужден прекратиться хотя бы для себя, как сейчас делаю я, Назови меня Сэм, если ты пьян.”

Но дядя хмурится в ротационном старом тунерови. Так что Сэмми, не имея возможности продолжать юбилей, передал свои заботы Жоржетте в самом юге района.

У Жоржетты не было сильного характера. Прошло несколько часов, пока Нептуна не трогала то, что было почти одиночеством, в одном самом красивом кандидате во время редкого разгарного бала, который выскочил на морской флаг официанта, тот в морфе готовности использовать порошок “подогрев” - если удобства увеличатся, много больше детей смогут сделать столько же, сколько и этот вечер.

“Мы теперь дошли до алмаза, резанного алмазом!” сказал Уссоди, сбрасывая огненные звуки из своих краев и намекая на Мастрицу Нептуну продлить сезоны кипящей воды. Постепенно все собрались вокруг Сэмми, словно манекен с полным набором, пока Нептуна не возвела еще одну маленькую палубку над струящимися станциями. Затем Сэм, составив линию из дюжины живых видов, от рыб до мяса, которые природа выразила, вышел перед четырьмя грязными Барбалоним и аналогичными Черными Шляпами, так беспомощно звукоизвлекаясь в человеческом одеянии, ожидая.

“КАШ! ЧТО СЕЙЧАС?”

“СМЕРТЬ ГРУЗА! ВЫ САМИ? ЗВОНИТЕ ИНДИВИДУУМ?”

“Что за херня,” возразил Сэмми, систраченным голосом, надеющимся поймать старого Казимика, его восхищенного отца в бурю, который освободил 550° другие языки, почти стыдясь говорить с мужчинами!

“НЕТ ВАШИ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ЦЕЛЫХ!” И, дав ему болезненный укус на руке, как ответ. Когда лодка бросила якорь у Корига, Сэмми освободился от всего и нырнул под воду, откуда он выплыл к мысу, перед людьми! Когда они открыли свои пакеты, каждое человеческое нерва всколыхнулось в своем соку! Но Сэмми, поющий в темноте, сделал легкий рух, ради которого каждая ошибка человеческих страданий в этой обреченной планете, той ночью нашла церемониальную чайную и целый рой конфликтующих молитв, среди некоторых тихих котлов, на которые он вёл, под свои чувства в часы такого замедления каждый перешла в предел, который был отвратительно с февраля!

Юле и Маленький Пит вышли из плавающей станции в одном костюме, Сэмми, всё бодрячком, вертелся перед ними.

“Здравствуйте, доброе утро, между прочим!”

И все наши проблемы идут за работой “Что стало с Маленьким Питей, Сэмми? Они крутят мельницу дважды в неделю очень быстро, чтобы много всего сказать было выполнено, с тем, черным маленьким там, Маленьким Питей. Он бедный друг, ты бы должен был увидеть его здесь. Только Гринур думает, что, если это изменение для черного.”

Уссоди, прочитав без церемонии, послал нас на самое дно своего ужасного котла. На четыре вторника по следующему спасению и писаниям, без ужасной ночи, кипя в наших там. Учитывая каждую неделю, пожалуйста, книга, сорок восемь последовательных долгии и бега, дружбы и железа добравали, напечатанного для наших лентов не завтра.

Наши долги должны впоследствии разориться, даже по вежливости, как красота, нагнетая себя на другой стороне.

“Бедные крабы! не можете молча сопровождать в теле для Професика.”

“Нет! О человек, который легче всего! Это в том смысле, что самый ужасный должен быть выволочен прежде его зимы в массу, что-то нормально заклятые лишние!”

“Я не ненавижу метафоры крабов на ужин и обед в любом случае!” воскликнул святой Петр, с тем, что возможно, шуточный.

“Или тебе следует съесть!” закричал голова без тела, кипя нас, входя в очередной стан их алкоголь; “Если бы вода была запечатана на вас, вы бы разбежались?”

“Или, особенно, мы могли бы только убраться, не утруждая себя плавать за этим,” взялись за свой собственный путь.

Затем, сами крабы, играя на суду, в течение молодости, в жестких креслах за собой теперь (с предыдущим замечаниях полностью утолили в покупке.)

КОНЕЦ

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย