Поющая соловейка

В тихом лесу каждую вечер, маленький соловей садился на снежно-белую ветку и разливал свою песню, заполняя пустые леса музыкой. Несколько маленьких звёзд мерцали, наблюдая, как он поёт. Великая тяжёлая сова тихо вылезла из своего дупла под деревом, под которым пел соловей.

“Кто варит тебе еду? Кто варит тебе еду?” – ухала старая сова. “Будь тише, маленький соловей, и прекрати своё глупое пение.”

Но соловей только поёк громче. Тогда старая сова убежала в конец леса. Когда взошла луна, она вернулась на то же место под снежно-белой веткой, чтобы послушать, поёт ли соловей всё ещё, и когда она его услышала, сова подошла вплотную под ветку и закричала –

“Кто варит тебе еду? Кто варит тебе еду?” и расправила свои большие крылья.

Тогда соловей наклонил свою голову вбок и сказал: “Неужели ты имеешь в виду меня?”

“Конечно! Кого ты думаешь, я имею в виду?”

“Ну, я думал, что у меня только маленький кролик, но если ты пойдёшь со мной, я скоро приготовлю что-нибудь для тебя. Это будет немного, но будет чисто.”

Итак, сова взяла соловейка в свои неловкие когти и полетела с ним к маленькому норке под жимолостью вскоре после заката. Соловей шёл по снежной тропинке, а сова двигалась за ним. Соловей вошёл в свою маленькую спальню, но вскоре вышел с хорошим свежим салатом. Сова немного запоздала.

Когда луна взошла на снежной белой ветке, она сказала: “Ты, маленькая птах, не собиралась мне это давать; это был всего лишь кроличий салат. Кто варит тебе еду? Кто варит тебе еду?”

“О, я сам это приготовил. Я перевожу вермишель в салат.”

“Ты совершенно прав,” – сказала старая сова, “но вместо этого возьми свой салат сейчас.” И, поддав ей сильным взмахом своих крыльев по голове, соловей упал мёртвым к её ногам.

“Только тогда,” – сказала ворчливая старая сова, “история и рассказана. Теперь кто ещё готов тебя слушать?” И она улетела в конец леса.

Мораль: “Доброе сердце в плохой компании не может ожидать ничего хорошего.”

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย