Волшебное чаепитие

Это был солнечный послеобеденный час, и Люси была особенно взволнована. Сегодня было её первое чаепитие с бабушкой, и она хотела, чтобы всё прошло идеально. Она собрала ромашки из сада и расположила их в маленькой вазе. Чайный сервиз она поставила под старым дубом, надеясь, что тень придаст уютную атмосферу.

Но даже когда она пыталась выглядеть спокойной, в её животе порхали бабочки от волнения. “Ты думаешь, всем понравится, бабушка?” — спросила Люси. “А если им не понравятся те пирожные, которые я выбрала, или они будут слишком много говорить?”

Бабушка мягко расхохоталась. “Всё будет так, как должно быть, моя дорогая. А теперь, почему бы тебе не заглянуть и не посмотреть, кто пришёл?”

С трепетом волнения Люси выглянула в сторону тропинки. Члены её семьи приходили один за другим. Сначала дядя Боб, потом кузина Эмма, тётя Лиз и кузен Сэм. “Все они так красиво одеты,” — подумала она, нервно поправляя своё платье.

Наконец, Люси услышала, как бабушка объявила всем, что пришло время для чая. Когда они направились в сад, Люси поправила свои цветы и осторожно наливала чай для всех. Первые солнечные лучи танцевали в чашках, создавая маленькие радуги.

“Мне всего шесть лет, знаете ли, и это моё первое чаепитие в саду,” — гордо объявила Люси.

“Я помню своё первое чаепитие!” — сказала бабушка, её глаза сверкали. “Мне было семь, и я пригласила свою подругу, Зиннию.”

“Мне кажется, я уже встречала Зиннию,” — улыбнулась Люси, вспомнив подсолнечники, которые украшали гостиную бабушки.

В этот момент бабушка засунула руку в карман своего фартука и достала старый латунный ключ. “Это, Люси, ключ от волшебного чаепития!”

“Вау!” — ахнула Люси. “Разве каждый может его использовать?”

“Только если у них в сердце есть такая же любовь, как у тебя сегодня.”

Люси кивнула, впитывая слова бабушки. Чаепитие продолжалось, наполненное сладкими угощениями, смехом и завораживающими историями бабушки. Когда музыка семейного смеха окружала их, Люси осознала, как важны такие встречи — они сохраняли воспоминания и любовь на протяжении поколений.

Когда, значительно позже, тётя Лиз и дядя Боб ушли, она чувствовала удовлетворение от своего первого чаепития. Ещё более взволнованная, она схватила бабушку за руку. “Давай найдем Зиннию!”

Каждый член семьи делился историями о забавных происшествиях и любимых родственниках. Радость вспыхнула, когда Люси спросила о братьях и сестрах тёти Лиз.

“Дядя Боб часто приводил Монти, чтобы он остался с нами,” — засмеялась тётя Лиз. “Монти не мог удержаться от того, чтобы поддразнивать Макса, прыгал на него, щекотал ему нос, пока Макс, стойкий, сидел тихо. Этот пес никогда не мстил. По крайней мере, не до тех пор, пока Монти…”

Пожалуй, это была весёлая история, подумала Люси, но она не была такой захватывающей, как она ожидала. Монтгомери даже был назван в честь этого дяди!

На следующий неделе она с бабушкой посетила тётю Лиз. Люси тихонько сбежала, играя на ковре в их светлой комнате. В одном углу, под латунной подставкой для зонтов, она заметила спящую кошечку. Подбежав, чтобы погладить мягкую шерсть, она обнаружила царапину на её носу.

“Привет, Макс!” — воскликнула она, вспомнив старого питомца дяди Боба.

“О, тебе он нравится?” — вмешался голос. Люси, испугавшись, подняла голову и увидела девочку своего возраста.

“Я Жюльетта,” — улыбнулась новая девочка.

“Я Люси! Это питомец моего дяди и тёти; видишь, он живёт здесь.”

Люси и Жюльетта расхохотались, и это разбудило Макаса, который медленно приоткрыл глаза. “Разве он не красив?” — воскликнула Жюльетта, глядя на пушистый комок.

“Да, с такой шикарной шерстью!” — воскликнула Люси.

Свет проникал в окно, как будто смеялся над их глупостью. Когда Жюльетта предложила пригласить других детей завтра, Люси радостно кивнула, думая о том, сколько веселья они могут набрать на лужайке у её дяди и тёти.

“Давай пригласим и Зиннию!” — добавила Люси, вспомнив, как бабушка наверняка захочет присоединиться.

Искали Зиннию по дому, и наконец заметили её у окна гостиной, её голова была прелестно наклонена, пока она смотрела, не придёт ли кто-то. Девочки подошли ближе, и Люси спросила: “Зиния, дорогая, не хочешь ли ты прийти к нам завтра на чай и в сад?”

Старая женщина повернулась к ним и осветила их улыбкой, положив руки им на головы. “Мне было бы очень приятно, мои дорогие Люси и Жюльетта.” Как будто понимая, солнце сияло ярче от радости просьбы.

“Завтра мы снова увидим мир, полный чаепитий, через глаза Зинии,” — сказала Жюльетта, возвращаясь.

На следующее послеобеденное время, под старым дубом, где прошло чаепитие Люси несколько дней назад, они держали в руках пустые чашки и тарелки. “Ты уверена, что хочешь это сделать?” — спросила Жюльетта.

Зиния посмотрела на землю под собой. “Я не хочу снова проходить через глаз памяти в комнаты, освещённые лампами,” — сказала она.

И с нежными голосами дети произнесли милую рифму.

“Солнце открывает окно широко,
Светит мягким светом на нашем террасе и лугу.
Это гудение жужжащей пчелы
Призывает бабочку вперед.
Это нежное нарушение
Зажжёт радость нашего чаепития.”

Воздух стал плотным от снов, проходящих сквозь него, пока солнце смеяло вместе с жужжанием пчелы.

“Я не понимаю,” — прошептала Люси, но внутри неё родилось что-то новое.

“Теперь, моя дорогая, налей чай!” — сказала Зиния.

Держа чайник, Люси наливала его на свою тарелку. Запах был прекрасен и освежающим; тарелка была тёплой, и она осторожно поставила её на стол. Каждый ребёнок наливал чай на свою тарелку и слушал, как Зиния читала милое стихотворение о чаепитии.

После прочтения она наблюдала, как дети наливали чай, как будто это была не простая вода.

“Это колыбельная?” — спросил один ребёнок, хотя никто другой не смог её спасти от снов.

Затем Зиния завела детей всё ближе и ближе к концу, указывая на свою согнутую ложку. Две девочки, сопереживая мальчику, который не мог найти покоя, произнесли “Тот странный старик” дважды подряд. Испуганная кукла стала менее обеспокоенной, а высокий держатель для обуви наклонился так, что можно было вообразить, как бы он ускакал, как это делают дети.

Долгая, одинокая минута, когда в комнате едва входил воздух, заполнила тарелку Зинии, где невидимые почтальоны без усталости кружились.

Макс, грустный пес, случайно заметил тонущий корабль. Мог ли он поверить своим глазам, или это снова была лишь мечта о добрых старых временах? Тем не менее, приблизившись к собакам и стрекозам, тонущим в чашках с горячим чаем, он узнал несчастного животного и почувствовал облегчение, что не потерял свой хвост.

Пока он размышлял о произошедшем, дети подливали чай в чайные чашки из своих тарелок. Пчела, счастливая пчела, также облаченная в занавески от жажды, вдруг высунула голову в поток, где танцевала, следуя за ужасной участью, которая навлекала её на затопление дождём. С мокрой радиостанцией, весёлые звуки не могли спеть; тем временем пчела, воспитанная по схеме Питера Пэна, плыла во встречу дождику, проникающему с вечерним светом.

Примечательно, как дождь в каждом месте осел, чтобы играть в диссонансы “Песни дождя” на прелестном клавесине бабушки, который слышен был, хотя инструмент был закрыт.

Если кто-то надеется с сожалением услышать мелодии, остающиеся неуслышанными, это лишь приглашение для разочарования.

Тем не менее, если сны приходят с комками, это чаепитие становится прекрасным, как и самый хороший ребёнок, и конечно, некоторые путаются, ощущая это.

Самыми счастливыми и подходящими на всех пиршествах на этой земле остаются Макс, Монти, дети, наблюдающие за собаками, и Зиния.

Час прозвенел, в то время как капитальный курьер, окрашенный в синий вместо чёрного, спешил в телеграфный офис, чтобы позвать игр в компанию.

“Удивительные дети, оба шести и семи лет! О, какое удовольствие для старой дамы,” — подумал наш секретарь, отправляя свою частную записку. Каждая правда поразила нашего секретаря, когда он наслаждался обсуждением этих двух очаровательных противоположных дел, проводимых сегодня в одно и то же время.

Таким образом, все дети, случайно прочитавшие это описание, могут также пригласить Зинию к себе в дом на следующей неделе без дальнейших формальностей. Они могут налить белые вина и эссенции в свои чашки и даже то, что терзает их родителей; но чай в наши дни с радостью становится секулярным; и если одна школа использует его с блинами, протестанты делают их сладкими и горячими на чаепитиях, просто погружая верхнюю корочку. Юбка (это означает чашку) должна быть пустой, чтобы можно было макать в неё куски или пирожные д’Амиен.

Сможет ли детям предшествовать взрослым, таким испорченным, с пастами для сохранения плоти и беспокойством, которое отчаянно раздирает им рты? Чай, без изменений, они будут терпеть, пока кормят свои постели. Блины остаются никогда неподвижными, или они закроются вокруг нежного человека, который их защищает.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย