Волшебная поляна

Я должен рассказать вам о приключении, которое у меня было прошлым вечером; теперь это история, и я вряд ли могу поверить, что это действительно случилось. Это не было сном, хотя все ощущения были как во сне. Я бродил в приятных мыслях, казалось, без конца, когда вдруг оказался в заколдованном месте: я не могу сказать, как я туда попал. Странно, но я теперь помню события, хотя только когда повторяю их.

Вот некоторые из них. Я был на поляне в эфирном лесу, где для каждого чувства была укрощена и настроена самая изысканная гармония. Я слышал капли воды, падающие с деревьев, как роса, падающая в полдень, и стон ветвей выше с их тяжестью драгоценностей. Луна, та королева восхищения, плавала над нами и была окружена яркими цветами: красным, оранжевым, золотым, зелёным и каждым оттенком, который окрашивает атмосферу. Эти сочетания производили звуки, не поддающиеся описанию. Чистая любовь проникла в мое существо. Это было на поляне или среди звезд? Я не мог сказать.

Я играл и пел, а моя музыка мягко отзвучивала в тысячах невидимых голосов. Иногда, действительно, моё пение пробуждало тихий воздух к поразительной жизни, когда каждая нота игриво встречала извивающуюся волну, и каждое интонирование останавливалось и разворачивалось, пока не встречало ноту, которую оставила моя лютня или мой голос. События этого приключения были редкой тьмой, освещенной светом. “Какой это голос!” — сказал один. “Это птица или одно из тысяч эх?” Я рассказывал им о регионе, которому не нужны ни солнце, ни звёзды, чтобы светить на него, чтобы сделать его прекрасным, как августовский полдень, ведь там не было тьмы. Я собирался рассказать им о пышных изгородях, спускающихся шагами, по крайней мере на октаву ниже, или о морской раковине с её трепещущими звуками, но не нашёл музыку достаточно морской для моей текущей темы. Конечно, я был всего лишь иллюзионистом, музыкальным математиком. Мадам де Сен-Амур нашла в моем искусстве что-то большее.

“Вы говорите о переменах в природе, которые наполнили вас совершенным благоговением. Расскажите нам об этом. Я чувствовал перемены; я дышал холодным ветром среди листвы деревьев, волны падали на последний аккорд. И это не здесь.” Она была прервана.

“Нет,” продолжала Метафизика, “природа, никогда не происходя она таким образом, безусловно, не ограничена планетой, которую мы обитаем с её ошибочной луной, ни одним или множеством солнц, тусклых или ярких.”

“Это идеальная новость для меня и очень меня утешает.” И так я продолжал играть и петь, пока эльфы и дриады не начали танцевать и не устали от этого, а люди, хотя их было несколько сотен, не уставали от этого, но шатались, чуть не падая в обморок, с одной и той же ношей, незаметно бесконечно танцуя вокруг меня, но внутри ограждения из тополей, украшенного святым, надёжно блокирующим их от возбуждённого света моего воображения. Очарования Гамака, а скорее, Хаммона, и реле, потребовались бы, чтобы описать один из часто слышимых мотивов, которые располагали сотни спящих страданий вокруг моих гостей, Его Высочества Принца Орсино.

Даже тот великий старый король прессы прямо под Великим Монархом (который, пока спал, развлекал себя чтением следующего анекдота о Принце Орсино на испанском в виде ежемесячной публикации), делал мне уважительный визит к Сфинксу и затем предоставил мне достаточно заметок, записанных стенографически, чтобы занять почти целый Новый Серии. Он настоятельно умолял меня не сообщать двору Дании ничего об этом. Цементаф сделал величественный поклон, услышав моё имя, в знак благодарности за то, что я опроверг некоторые трактаты, недавно выпущенные безумной идеей, которые совсем не верили в природу. Скептически настроенные французские епископы вряд ли бы поверили монаху, который рассказывал им, что в польском Внукци осел лег на землю в два часа дня и умер в час, когда знак зодиака, которому он принадлежал, олицетворял Венеру, переходя к отцу-поэту, Холлериуму.

Мой голос вел их к состоянию волнующего счастья, в то время как мои оды побуждали их воспоминания, сложные для понимания. Седой Рип Ван Уинкль постепенно терял из виду свою немую племянницу, которую он навещал время от времени за довольно много, так как у него с ней было очень немного слов. Старый господин фон Кройцбург чуть не утонул в том море грандиозных видений. Все ещё ощущалась необходимость в возбуждении, пока возбуждение оставалось. Моя лютня была брошена с отвращением. Я отошел в сторону. Тем не менее, я все еще мог слышать свой голос, вовлечённый в мечтательные случаи, в то время как я, смятенный внутри зеленого ограждения, теперь плавно сносился могучими реками. Тогда я полностью сдался, пока Время бежало, когда каное солдата, в котором находился дикий человек с волосами длинными как рыбья кость, бормотало слова различно звучащие, в честь дикой женщины с волосами, держащими среди себя саблю, мужчиной с дегтем и перьями, самими поцелуями, и некоторыми индейцами из лунного камня, которые качались из стороны в сторону, моё махагоновое Призрачное судно с позолоченными карнизами, среди некоторых окутанных гранями ветвей, чьи длинные руки были величественно выточены для великой цели крошечными лунами, приближающимися друг к другу, в то время как звук моего голоса становился всё более и более нерегулярным.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย