Мечта Маленького Дракона

В укромном уголке Долины Снов, где цветы сотен цветущих оттенков качались в золотых облаках, жил маленький дракон по имени Дейзи. Её нежное синее тело сверкало, как звёзды, а глаза сияли, как вечернее небо. Дейзи любила слушать, как другие животные рассказывают истории. Но одно она желала больше всего на свете — летать высоко над горами, за пределами мира снов и облаков. Она отпихивала ножками и расправляла свои маленькие крылья, но всё равно не могла подняться с земли.

Однажды днём она сказала: “Я собираюсь научиться летать.” Затем она побежала по тропинке на вершину холма, где на неё смотрели вершины, а кучки камней располагались причудливо, как замок, разрушенный временем. Когда она достигла вершины холма, у неё перехватило дыхание, и она чуть не вернулась назад. Садящееся солнце всё ещё поднималось по фиолетовому небу, а одно лёгкое облако плывало за высокими холмами, и сонная ящерица проходила мимо, собирая свой ужин с камней. Вдруг к ней пришла мысль. Она вытянула свои крошечные лапки и осторожно забила воздух своими маленькими крыльями. “Если я сейчас засну, какая-то добрая фея может подарить мне крылья во сне,” — сказала она.

Тогда она свернулась калачиком и погрузилась в свои счастливые маленькие мечты. Но как только она собиралась заснуть, черное облако налетело с долины, затенив её ноги; это испугало Дейзи, и она проснулась. А там, на том самом месте, где маленький дракон свернулся спать, сидела старая ведьма с черной летучей мышью на локте и строила очень гадкие рожицы своими очень грязными зубами.

“Ах!” — сказала Дейзи, “откуда ты пришла и кто ты?”

“Я вышла из этого темного облака,” — сказала ведьма; “и так как сейчас вечером в Долине Снов ничего не шевелится, я пришла сюда повеселиться. Я собираюсь исполнить твоё заветное желание. У меня есть привычка разрушать счастье бедных существ, как ты, которые никогда не досаждали мне. Со временем я сама становлюсь счастливой от этого процесса, а ты всё время будешь ощущать чувство падения, которое слишком ужасно для слов, если когда-либо окажешься в плохом сне; и даже когда ты не спишь, постоянно будет слышен тихий голос в ухе, ‘Что-то пропало; и это то, что ты никогда, никогда не сможешь вернуть.’ Я говорю, какая жалость, что ты не можешь летать,” — продолжала ведьма: “посмотри!” И, взобравшись на свою метлу, она взмыла в вечернее небо и зависла там, как короткая черная точка, потерянная среди яркого звездного купола.

И Дейзи, как только она увидела небо совершенно пустым, быстро прилетела к тому месту, где сидела маленькая ведьма. Она хлопала своими маленькими ножками и била воздух своими крошечными крыльями; но это было все равно, что оставаться на земле. Затем она начала сладко петь, как это принято в Долине Снов, когда солнце заходит, но из её маленького рта не вышло ни звука. С беспокойством она посмотрела вниз в долину, но подавляющая тьма всё ещё оставалась; и не только это, но было что-то ещё. Ветер шептал что-то ей в ухо, и хотя ни один лист не шевелился вокруг неё, слова секрета кружили вокруг неё, как пульсация её сердца. “Дейзи Далримпл,” пел легкий ветерок, “плохая фея пришла и ушла.”

Тогда добрый Дуб Дедушка крикнул ужасным голосом: “Ты там, моя маленькая ленивая козочка? Принеси мне чашу из золотой кузницы, принеси немного мёда и мха, и немного богатого масла из желудей, потому что моя маленькая внучка Дейзи больна.”

Быстро маленькая козочка подпрыгнула из поляны с белой чашей в коричневых пятнышках; и что с мхом и сотами с пчелами, которые ещё жужжали, и дорогим маслом из золотой кузницы, с большим трудом был принесён состав, так как сильный ветер пытался унести его. Затем дуб выжал весь сок в чашу своими листьями и ветвями, и Дейзи выпила смесь и стала чувствовать себя лучше; но не совсем лучше.

На следующий день цветы были полны пчёл, и пчёлы были такими тяжелыми от мёда, что он капал большими каплями на сухую, извивающуюся спину черепахи и разливался по траве и красивым коричневым жучкам. Синее молоко бурлило на огромных грибах, и великие существа ходили взад и вперёд, а их ящерицы и маленькие совы ласково обмахивали их; потому что им никогда не хотелось терять ни на каком основании ни одно летнее платье; а внизу зеленые дома были полны тихого звука пчёл.

Вдруг, без единого предупреждения, все насекомые на открытом воздухе вокруг Золотой Церкви подняли свои крошечные голоса с криками “Позор! позор! позор на Дейзи Далримпл и на всех её сородичей!” Лягушки на болоте высунули головы из своих домиков и заохали это; травы задрогнули свои уши, а все озорные ветры поцеловали свои веселые лица. Долгоногие мухи кричали так громко, что их крылья рвались, и ленты на буковых ветвях начали петь B-A-B. Короткие паутинки распухли в синие колокольчики и призывали к милости, хотя, боюсь, им не было за что благодарить.

И непрерывно правонарушители продолжали маршировать через лес и травяные поля, с многоцветными лентами и ярлыками на своих палках; и все цветы, пальмы и деревья слышали их ужасный плач “Позор! позор! позор в нашем бедном племени!” Маленькие козочки и олени были ужасно расстроены печальными лицами тех животных, которые миллиарды говорили, и бежали туда, где их хотели видеть, чтобы услышать их лучше; и большие олени немедленно вышли из лесных поселений, где они ссорились между собой. И спросили, в чём дело.

Но прежде чем ответить, великие олени повернулись и посмотрели на свои лбы, чтобы увидеть, были ли они когда-либо у доктора; и как только они узнали, что нет, они долго разговаривали о блюде с маслом из желудей и отказались рассказать свои шутки.

Дейзи сидела, дрожа под своим деревом, когда увидела тень, проходящую над её головой. Она подняла глаза и подумала, что увидела что-то. Но тем не менее это что-то точно была большая цапля, что касалось тела, но без шеи или головы. Долгое время она не могла рассмотреть её. Она быстро побежала в поляну, и все животные направились в одну сторону, чтобы увидеть эту загадку, а все остальные в другую, сидя на своих шипах и росе косы. Дейзи стояла в недоумении, когда увидела Дженджера Варарса, с вытянутыми крыльями и молчанием, покрывающим его от головы до ног, ведущего большую процессии животных к нему.

Вдруг они все начали реветь одновременно, с мужчинами и женщинами. “Позор! позор! позор на Дейзи Далримпл и на всех, кто похож на неё!” Затем они разразились открытым рыданием: “Горе беспомощным, маленьким, нежным, добросердечным существам как мы, которых маленькая обиженная труп под предлогом ведьмы могла обидеть! Горе бедной маленькой Дейзи Далримпл! Смотрите на меня! В моей катастрофической защите своего собственного вида я, возможно, не слишком разумно с моей стороны, из-за нашей совершенно несовместимой натуры, была вынуждена некоторое время носить печальное сознание. Так и моим добрым долгушам, один из которых походил на одну из старых картофелин, которые мы наконец несли в их деградированном состоянии, я была вынуждена какое-то время сказать реальное мнение о них, когда бы я охотно сэкономила их гордые индийские уши. Таким образом, я также была вынуждена сказать полевым жукам, которых я глубоко уважала, что они, безусловно, худшие из более бедных насекомых, которых я когда-либо видела; искусственные тела грязных, нечистоплотных привычек и их скрытные когти, короткие, мелкие, поблекшие украшения.

“Но я сделала всё возможное, чтобы облегчить страдание, которое вызывает больной живот, в такие моменты, особенно если живот оказывается болезненным при прикосновении к нему; и что касается щеточек гусениц, которые я использовала, у меня были основания чувствовать гордость за то, что я поменяла мармелад в несчастных жуках на сладкий мёд. Всё ещё, невинный как я,” — вздохнул Дженджер Варарс, который всегда до последнего хотел верить, что он виновен, — “всё ещё невинный как я, моя готовность и смирение таковы, что я в данный момент чувствую почти сожаление, что наша черная и предательская ведьма не может больше пользоваться преимуществом, пока наша мать-земля снова не будет перевернута; но, увы! она в полу-дневном шаге отсюда. Всё ещё, пока она мучается от дразнящих забот, как бы мне лучше было бы удовлетвориться, если бы —“

С этими словами плачущие животные постепенно ушли.

Собака Лиса обернулась, когда была далеко, и закричала через равнину: “Не плачь, Дейзи, не плачь; да ведь никто в это не верит, если только это правда! Но в нашем мире, в котором мы живём сейчас, всякий раз, когда появляется хоть малейшая возможность, искусность и чернейшие преступления и ненасытная жажда наживы захватывают нас, бедных маленьких существ, даже наши души — О!” Но, поражённый и трясущийся от ярости, Собака Лиса повернула свой хвост и пошла дальше.

Так прошла вся зима, и Дейзи уютно спряталась в своём маленьком доме. Но где-то однажды вечером она услышала резкий, нервный голос, который, казалось, исходил из её снов. “Мне почти стыдно к тебе приходить,” — сказала сорока, терев клюв о кусок белого дерева, все из которого наш угольно-черный сосед был покрыт целиком, с помощью которого она создавала потоки музыки на тихом сумеречном небе; “но я хочу, чтобы ты поверила, что мой приход тебя не расстроит. Я обычно навещаю своих друзей в конце осени, и мне было слегка приятно, когда я неожиданно обнаружила твою семью на прекрасном праздник, который у нас был на той неделе в стране, и когда я прослушивала небольшую песенку счастья во время визита к твоему отцу, Дедушке Дубу, и твоей бедной матери, Ягнёнку.

“Но хотя я была бы очень рада увидеть бедную маленькую Дейзи, когда она отправила голос на холодном ветре, она забыла, что мы не живем вместе; по крайней мере, я никогда не могла её найти. Наконец, однажды, совсем недавно, я летела с маленьким Хранителем, собакой, к станции, где я оставила свою собственную мать, чтобы увидеть ваши забеги; и я вспомнила сообщение, которое я должна была передать бедной маленькой тревожной Дейзи.

“Я летаю так много каждый день, что я подумала, хотя это казалось почти безнадёжным, продолжать настолько непредсказуемое расстояние, что каким-то образом я могла бы спросить моря его высокого секретаря, если ему не говорили о ней. И к моему удовольствию он ответил, как было положено, иначе я бы никогда не простила себе, я чувствую, что я бессознательно летела к дому бедной маленькой Дейзи Далримпл в конце чрезвычайно длинного Алея, как я приходила каждый день. Вооруженная этой сладкой, покладистой резиденцией, я была в процессе свистеть перед дверью, прикалывая много круговых черно-белых плакатов, некоторые из которых были найдены в моем жилье, как хороший одеяло, которые я знала и видела много в своё время, но о которых всё ещё никто не может быть точно уверенно.

“Сначала я начала убирать опилки, которыми ты их обидела, чтобы подготовить ей как можно шире её комнату. Как только они взмыли, один за другим, без задержки, и прямо в её молодые глаза маленькие импы ввалились со всей силой, пока бедная Дейзи не закричала неожиданно и болезненно об этом. Они летели ближе, ещё одной из своих импов; но это было правдой, потому что это может казаться широко необоснованным, но всё ещё не менее правдой, что когда-либо выходя на восемь предков, они поспешно пробежали через детскую, осмотрели мою комнату, перевернули маленькие ящики, и ушли всё ещё ругаясь.

“Но такие долги и вечные сделки, которые я впоследствии видела с помощью карманной ленты, было благоразумно и разумно уладить с более невероятным легкомыслием, чтобы покрыть мою могилу или моих собственных детей, вместо того, чтобы оставить их в состоянии беспомощности, один из которых я нашла, печально стоя над моим телом, даже после того, как он сам был разбужен, как я верю, прямо из своего четырехногого сна.

“Представь, что я должна была бы пожалеть, что когда-либо любила и жила в своей хижине рядом с твоим родителем, Дедушкой Дубом. Если бы я могла завтра полететь туда с посланием Дейзи, мой мир был бы восстановлен.”

“Это было очень хорошо с твоей стороны, что ты потратила столько усилий,” — сказала Дейзи.

И, как могла, она выдула дым в сторону своей маленькой подружки, которую она в этот момент намеревалась сделать учителем Хранителя, и принялась за дело, тщательно варя масло из желудей, пока оно не было совершенно готово.

Затем сорока и мисс Фазан, которые недавно пришли из прекрасного места с красными бородами выше и ниже своих голов, сели и начали рассказывать каждую чепуху, которую могли придумать, снова и снова о Джейнбер и даже о её всех заколках для шляп, как только она аккуратно отказалась принимать мнение Грунет о том, что окунуть свои аккуратные маленькие ногти, цвет и блестящая шевелюра которых выглядели более мятными, чтобы так сказать, с их ласковым, приятным запахом, чем у Золотой Краски.

Когда бедная Дейзи вполне восстановила свои привычные полёты, они узнали от последнего, что жизнь больше не была для неё бременем, и что все эти надоедливые мелочи наконец закончились сами собой пообещали. И хотя она сказала сороке, что у них не будет ничего плохого о плохих поступках нашей черной и предательской ведьмы, они всё же всегда держались отдельно, пока не сбежались в объятия друг друга или не оказались, как свежий букет на краю одного из наших городов.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย