Полезный ёж

В приятный вечер маленький Гарри-ёжик сидел на своем крыльце и смотрел на своих соседей. Они были хорошими соседями; в хорошую и дождливую погоду они всегда здорвались друг с другом, когда встречались. Рядом жил старый садовник: у него была черная ретривер, глупый большой пес, который позволял всем людям в округе гладить себя, и он только вилял хвостом и выглядел как можно более глупо; не как некоторые. Конечно, иногда он отвечал, но только старой Рожерс, булочнице, у которой было грубое и мрачное выражение, и она всегда хотела последнего слова.

Когда Гарри увидел, что соседи мирно общаются друг с другом, он вытянул свои маленькие лапки перед собой и решил не шевелиться в течение получаса. В этот момент раздался громкий шум от толстого маленького жабы, который жил рядом, и действительно очаровательной лягушки, пришедшей из пруда на некотором расстоянии: между ними было столько шума, сколько я никогда не слышал, пока их легкие поднимались вверх и вниз, и это было достаточно, чтобы сделать человека совершенно глухим.

Как раз когда я надеялся, что они собираются замолчать, и Гарри, только что начавший дремать, закрыл свои маленькие желтовато-коричневые глазки, выбежал Рожерс с длинной тонкой веревкой.

“Привет, жаба!” — сказал он, “пойди-ка мне помочь с Кидди. Она не будет прыгать или танцевать, если я закрою ее за зеленой дверью, а мои клиенты жалуются, что слишком темно, чтобы выбрать мясо.”

Рожерс всегда был очень любезен с жабой, так что она быстро перепрыгнула и сказала: “Теперь, Кидди, будь тихо, пожалуйста: для всех это будет гораздо приятнее.”

Так Рожерс привязал ее веревкой, которую он принёс. “Прыгай, прыгай!” — закричала жаба; “Я не имею права удерживать такую толстую штуковину, как ты. Скажи мне, что мне делать.”

“Пока,” – сказал Рожерс, “молчи!”

Так Рожерс и ушел, а жаба удерживала Кидди, черного ретривера, который выглядел очень грустным из-за того, что его привязали, и маленького Гарри-ежика, который никогда не любил видеть свою подругу несчастной, особенно так как он был совершенно уверен, что она не могла перегрызть веревку.

В глубочайшей тишине Рожерс привязал черную ретривера Кидди к лапе жабы, и, дружелюбно подпрыгивая на своих лапках, Кидди счастливо побежала вперед. Конечно, Кидди была слишком большой, чтобы Рожерс мог поднять её через лапу жабы, поэтому он очень хитро привязал конец веревки жабы и другой конец веревки к лапе жабы.

Жаба упала с глухим thump. “Прыг, прыг!” — сказала она, борясь с веревкой. “Будь хорошей собакой, Кидди; не садись на меня, ты глупая, тупая тварь, а то раздавишь меня, не говоря уж о том, чтобы задеть веревку.”

Затем Рожерс принес свою лампу из магазина. Жаба обычно сидела или стояла на дверном коврике; теперь её заставили подняться на маленький флаг внизу двери, в месте, которое она знала, никогда не будет влажным, в то время как миссис Рожерс кричала. Совершенно испуганная от того, что её привязали к лапе жабы, и вынужденная составить компанию этому осторожному существу, бедная Кидди стонала, пока не увидела, что кто-то поднимает лампу из магазина, и была уверена, что её друг Гарри-ёжик хочет ей помочь.

Так она встала на передние лапки, зажмурила свои бедные глаза и как могла смотрела в лампу Рожерса.

“Смотри здесь, Кидди,” — сказал Рожерс. “Теперь, Гарри! Теперь, жаба! Просто пройдите на взгляд через дверь, и пусть Кидди решит, лучше ли свет из магазина или с улицы. Теперь — с улицы. С улицы! О, как!”

Рожерс топнул ногой, и крик, который издала миссис Рожерс, был почти таким же громким и ужасным.

“Закричала ли Кидди?” — спросила жаба.

“Нет, я не закричал,” — сказал Рожерс, “но лампа — это кусок угля, и мясник трет ногу.”

“Трет её!” — сказала жаба. “Пощупай!”

Он так и сделал, и сказал: “Она смогла повредить себя достаточно хитро все время от сюда до угла дороги.”

“Гарри,” — сказала жаба. “Ты что, желтеешь от ярости или веселья?”

Рожерс не любил говорить что-либо перед дамой, потому что он был всего полгода в браке.

“Ну,” — сказал он, “этот старый дурак Рожерс такой идиот, Кидди, ты, визуальная комета! Когда я был в стороне, я сказал ему привести тебя, потому что, ты знаешь, он никогда не видит вне мясной лавки, и положил правую дырку штанов миссис Мясника вместо этого магазина с тобой.”

“Да, в целом,” — сказала одноногая жаба, “я верю, что это будет лучше для всех вас. Единственное плохое в этом то, что я сам не делал эти штаны; эта ярко-красная пыль могла немного замарать тебя. Теперь, Кидди! Быстрый движенье! Быстрое движение! Шагай!”

Когда Кидди быстро вырвалась, это заставило лапу жабы немного прокрутиться. Какой шум поднялся вокруг! Ёжик смеялся. Черный ретривер смеялся. Мясник и его жена, их кружевные платья давали каждой возможности своим друзьям увидеть слоновую кость их маленьких зеленых ног, смеялись до слез.

Так же делали Кидди и жаба. Когда все смеялись, Кидди и жаба смеялись немного громче, и потом они переместились в бильярдную и начали играть в висс, и пригласили Эроса Мюллера, серийно-комического, на ужин.

Должен сказать вам, что как только мясник позволит себе ужин на длинных тарелках, Рожерс первым делом атакует то, что ближе к нему; другими словами, он начинает с конца куска рядом с седлом и ручками ножей, с которыми они едят черный черный хлеб всех сортов.

Когда они закончили ужин, Рожерс сказал: “Теперь, ты должен пойти и принести мне пару плоскогубцев, Гарри!”

“Эти синие накладки, которые используют для прыжковых стоек, очень удобны,” — сказал Кидди?

“У сапожника много ножей и вилок и многих сахарных щипцов,” — сказал он, “и прыгающего мальчика там нет.”

Гарри перепрыгнул к своей куче в углу двери, нашел синие накладки или то, что должно было быть скрыто, как Кидди называл эти деликатные ножи, щипцы и сахарные щипцы.

Какая пара, как у Рожерса!! Убирая буковое дерево, мясник заревел, “Ты видишь эти перчатки? Я ношу их, когда я иду на разделочный стол и кладу черный хлеб в сковороду. Средняя забивает нож так.”

Кидди и жаба усмехнулись, а Гарри сказал: “Мясник, ты должен был сделать свои сплошными.”

Когда Кидди нашел со своей женской лапой, которая всегда царапала не с той стороны пудинга, который на ней лежал, он пришел к Гарри и жабе, говоря: “Я никогда не имел такой тяжелой кожи мясника раньше. Ты это сделал?”

“Нет, совсем еще нет,” — сказал ёжик, всхлипывая от удовольствия, “но я намерен. И потом, ты глупый, тупой, жаба, ты смеешься и ромаешь.”

“Просто подожди. Почему, Рожерс! Вот твои плоскогубцы, счастливый маленький бук!”

“Счастливый! одноногий, непревзойденный, четырехлапый, двуногий друг,” — пискнул Рожерс, “Ты хочешь сказать, что я стою на буке?”

“Да, из лучших сортов, неизвестных нам. Кидди, как по-латынски бук?”

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย