Дружественный Призрак

Жил-был на страшную хэллоуинскую ночь в старом замке призрак по имени Гас. Он был дружелюбным маленьким призраком, но был совсем один, ведь другие призраки ушли развлекаться и пугать детей. Так он сидел на надгробии на кладбище и плакал, и пел:

“О, бедный я! что же со мной?
О, бедный я! что же со мной?
О, бедный я! что же со мной?
Один на кладбище живу я.”

Вдруг он услышал шум и, подняв голову, увидел двух маленьких детей, идущих к нему по тёмной тропинке от замка.

“Твидуладум, Твидуладии!
Кажется, они идут ко мне
И приносят свои игрушки тоже,
О боже! Что же мне делать?
Кто когда-либо видел призрака?
Клянусь, я чуть не замёрз.”
И Гас действительно замёрз.

Дети подошли всё ближе, и Гас подумал:

“О, бедный я! что же со мной?
О, бедный я! что же со мной?”
И он не знал, что делать.

Он хорошо понимал, что может напугать их до смерти, если захочет, но Гас не был злым призраком и не хотел этого делать. Всё, что он хотел, это подружиться с детьми.

Поэтому он решил, что не будет пытаться их напугать, и, соответственно, надел свою дружелюбную улыбку и молча сидел в старом кладбище, пока дети не подошли.

“О, смотри! смотри!” - закричал толстячок, выпрыгнув из руки тощей девочки, которая помогала ему идти. Тощая девочка закричала и на мгновение замерла, глядя на призрака. Затем она тихо сказала:

“Пожалуйста, подойди сюда, Гас,” ведь она знала его имя, услышав, как другие маленькие призраки так его называют.

Затем другие дети подбежали к Гасу, дергая его за платье и тряся его руку, сказав:

“О, можем ли мы выйти и поиграть с тобой?
Не сердись на нас за то, что мы делаем.”
И, конечно, Гас не сердился.

Так они играли всю ночь на кладбище, пока петухи не возвестили о наступлении утра.

“О, бедный я! что же со мной!
О, бедный я! что же со мной!
Тикл Ди, Тикл Дум!
Пора нам идти домой.”
“О нет, никогда больше!
Пожалуйста, не прогоняйте меня от своей двери!”
И они никогда не прогоняли его, но играли с Гасом, когда дети шли в свои маленькие кроватки.

Другие призраки были очень завистливы и пытались прогнать его маленьких друзей, но у них это никогда не получалось. Как говорит стихотворение:

“Пули могут расцвести в букет,
Но призрак никогда не испугает, верно?”
Когда в замке не было балов или вечеринок, эти глупые маленькие дети выходили на лунный свет, чтобы поиграть с их другом на кладбище.
“И они так весело играли.”
И они все жили долго и счастливо.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย