Дружелюбный призрак и смелый мальчик

Однажды, в темную ночь давно, смелый мальчик поднялся на крутой холм к старому особняку, который все говорили, что он является заколдованным.

Чем дольше он слушал, тем смелей он себя чувствовал. Легко было понять, что шум вызван стучащими досками о окна от ветра, но громкое “Ого!” раздалось от двери, куда он постучал своим кочергой, которую держал в руке.

“Кто там?” — крикнул голос, звучащий почти у него за плечом, и, быстро повернувшись, мальчик увидел рядом с собой высокую фигуру, почти белую как снежинка. Волосы у него встали дыбом и шевелились, как испуганный хвост во время грозы, и он дрожал как лист на осеннем ветру. Но, вспоминая судьбу грустного капитана Смита, когда он услышал воинственный крик индейцев, он сразу же развернулся к призраку.

“Так темно,” сказал он, “ничего не видно. Ты не мог бы просто открыть дверь сам, призрак, или показать мне, где ключ от защёлки? Я не верю, что призрак вроде тебя мог бы кому-то навредить — или знает, где найти ключ от защёлки, в любом случае.”

“Никто никогда не просит меня о помощи,” пробормотал призрак, “все просто сидят в страхе, прижавшись к углу. Я буду рад помочь тебе войти, если ты хочешь зайти, так что заходи.”

Так смелый мальчик вошел и вскоре уселся перед веселым огнем, который горел в большом старом камине. Там перед ним с одной стороны огня сидел дядя Том — призрак, а с другой стороны — белолицый индейец Мохавк, который оказался очень веселым стариком.

“О, боже!” — вздохнул призрак. “Раньше я отлично проводил время с бедным капитаном Смитом, когда он был маленьким, а теперь я сижу один ночь за ночью, слыша только ветер, стонущий в трещинах и щелях, и дождь, стучащий по моим окнам.”

“Я рад, что ты пришел,” сказал Мохавк, “потому что это прогоняет призрачного мальчика, который приходит и сидит здесь, размышляя. Я вижу, ты американец.”

Мальчик пожал руку Мохавку и, повернувшись к призраку, сказал.

“Мне жаль видеть, как ты так уныло мучаешься в своей могиле. Никому не нравится такое существование. Если бы я смог хоть раз вложить вторую мысль в твою голову, ты, возможно, благодаря доброму обращению с другими мог бы похоронить призраков и стать человеком.”

Призрак оживился от этих слов, но ничего не сказал, в то время как Мохавк ворчал,

“Убирайся! Ты тревожишь сотоварища, сидя на нем, чтобы вытащить эти слова, пока не останется ни завтрашнего дня, ни смеха.”

“Совершенно верно!” — запиликал дядя Том. “Нет ничего лучше, чем хороший крепкий сон под всеми одеялами, которые у тебя были отняты за ночь отдыха — никакой старой скрипучей таверной уловки, чтобы ничего не делать — или, по крайней мере, закрыть глаза и спать крепко, как дверная ручка, что не слишком хорошо для дверных ручек; или тишина могилы, если кто-то потеряет сон и будет неистово мучен во сне от неприятного кошмара.”

Как же хорошо было у огня! Но каждые полчаса мальчик поднимался, и Мохавк подкидывал дрова в огонь.

Когда пробило десять, Мохавк взял свечу, подул дымом на мальчика, сказал “ Спокойной ночи” и пошел ругаться вверх по лестнице в постель.

“Я так рад, что ты пришел,” сказал призрак, “иначе я бы пропустил все это.”

“Ну, приходи завтра вечером, и я покажу тебе несколько книг, которые, думаю, тебя заинтересуют. Кстати, тебе не известно, был ли капитан Кид похоронен в Помптоне?”

“Да,” — сказал призрак, “что было от него.”

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย