Летающие приключения Элли и Фредди

Светлые утры всегда приносили мне радость, и, думаю, именно это хорошее настроение заставило меня взмыть в небо, как только я проснулась в тот день. Я взлетела раньше многих крупных птиц, так что небо принадлежало только мне, и было приятно чувствовать, как солнце согревает воздух, пока я летела в прохладном небе, и как прохлада обдает меня от жарких лучей.

В тот утренний час мне предстояло много чего рассмотреть. Сначала я полетела вниз по нашей долине, чтобы взглянуть на деревню, где я могла увидеть, как все люди начинают просыпаться и заниматься своими делами, как конь тащит плуг, и как маленькие дети направляются в школу. Затем я поднялась, чтобы посмотреть на реку, где рыбаки расставляли свои сети, а с другой стороны корабелы пытались установить мачты своих судов. Затем я обернулась и посмотрела на дом фермера Джонса в следующей долине. Все деревья в садах фермера Джонса были полны черных птиц и других поющих птиц, и изредка один из моих старых друзей, ястреб или цапля, пролетал мимо, как только они увидели солнечные лучи, падающие на них. Я только что думала, как было бы чудесно, если бы все птицы в мире могли собраться вместе в то утро для немного пения и разговоров, и пообщаться на плавающей платформе (это было бы лучше всего, потому что это не удерживало бы птиц от пения, которые в противном случае были бы слишком стеснительными, чтобы приблизиться), и что было бы здорово, если бы наши речи были в рифму. Когда Фредди, молодой сокол, подлетел ко мне с его жизнерадостным “Доброе утро, Элли! Как здорово летать сегодня.”

Я спросила его, на что он смотрит в небо. “На что я смотрю в небо?” — ответил он; “Потому что я думал, что мы могли бы устроить гонку сегодня; это было бы весело!”

“Но я не уверена в этом,” — ответила я, “мне не страшно устроить гонку с тобой или улететь с тобой, но меня беспокоит, что наше стремление к соревнованию может привести к тому, что мы будем сердиться друг на друга.”

“О, кто когда-либо может сердиться на тебя, Элли!” — ответил он. “Когда ты летаешь рядом со мной, ты сразу же сделаешь меня стеснительным и глупым, если я почувствую злой дух приближающимся.”

“И правда, дорогой друг,” — не могла не сказать я, “если ты не позволишь злыми духам подходить к тебе, я тоже не буду, и давай попробуем дружелюбную гонку.”

Мы согласились, что Фредди придет за час до полудня, и тогда мы попробуем определить, кто быстрее доберется до верфи судостроителей на восточном побережье.

Каждый, у кого есть ученики для обучения, знает, как много болтовни и игр помогает маленьким детям развиваться, и поэтому мне не нужно говорить, как много мы с Фредди обсуждали, ведь мы знали, что не сможем устроить гонку, если не потратим как можно больше энергии на упражнения.

В конце концов, примерно в половине пятого после обеда, когда мы немного пообедали, мы пожелали друг другу удачи и ввысь полетели по этому маленькому делу вместе. Это был мистер Регинальд Блатуэйт, молодой инженер, который надеялся ускорить ремонт большого корабля в доке, потому что дежурный офицер спросил капитана Уиндема, не может ли он подготовить судно за неделю для отправки в отдаленную колонию короля. Мистер Блатуэйт собирался выяснить состояние судна и обсудить это с капитаном, поэтому я летела за ним. Фредди, сокол (который летел ниже меня) был тем, кто должен был доставить письмо судостроителей.

Мы взмыли из доков в сторону деревни фермеров, называемой Тикенхэм. Я могла увидеть дом фермера Джонса с одной стороны и еще ближе дом Тикенхэма, где жил мистер Блатуэйт. Тикенхэм Хилл поднимался прямо за ним, и мы могли видеть всю местность. Место и вся округа вокруг дома Тикенхэма были покрыты красивыми цветущими растениями, смешанными с золотой пшеницей, которые казались растущими до уровня человеческой головы — такие прекрасные длинные колосья пшеницы, какие фермер Джонс иногда дает птицам, и разве это не были изящные сладкие горошины всех цветов? Они росли среди быстро растущей пшеницы в поле Тикенхэма, и сам фермер Джонс часто смотрел в ту сторону, чтобы увидеть, как прекрасно всё преуспевает вокруг.

Фредди и я были в восторге от того, как красив был сад; и все остальные, должно быть, тоже были довольны, потому что один маленький мальчик в соломенной шляпе и другой в фетровой шляпе с широкой отделкой (чье имя, по словам некоторых людей, было Берти) смотрели в сад. Берти особенно любил смотреть на прекрасную мраморную статую девушки с серпом в руке и корзиной яблок, которая находилась в центре замысловатой цветочной клумбы.

Но злой дух, кажется, как раз в тот момент, как мы пролетали мимо, появился прямо над глазами этого замысловатого букета. Бертамовские письма, следует сказать, были первой наградой в поэтическом конкурсе грачей. Грачам был понятен Берти, и они сразу же сказали ему, что яблочный фермер — это старый мистер Прайдфут, который был секретарем Общества Миниут и водоплавающих птиц, который меньше всего любил кошек и дураков, и у него есть пятнышко на правом глазу. Но здесь совершенно бесполезно перечислять названия других призовых стихотворений, врученных на том событии. Церковные колокола выглядели так красиво, когда в это время дома, чуть ниже рыночной площади, продолжали звенеть. Вокруг магазинов на Кукурузном рынке и вдоль других более узких улиц я могла видеть нетерпеливую толпу у гостиницы Беллу. Это был самый крупный кирпичный дом, в котором звенели еще несколько церковных колоколов; там происходила вся та веселье, о которой люди хотели услышать. Сцена была оживленной, а Луиза только что привела в порядок своих ловких щупалец. Одна была занята тем, что тянула куски дерева и стекла в маленькой бочке, а другая сказала, что завершила свой камертон с помощью госпожи Бич в их стремительной валюте, подобной организации.

Луиза осознала текущую ситуацию и почувствовала, что должна была сказать нам, птицам, которые уже все знали из прежнего опыта. Но она все испортила, сказав, что Луиза вытащила море — имея в виду колумбийское мехо, усыпанное морской солью, чтобы оно выглядело чем-то вроде моря, так как это было бы первоклассным купанием. Когда я наблюдала за пароходом, который, как я вскоре узнала от нашего пилота, был буксируем меньшим пароходом примерно в сто тонн, я услышала робкий дружеский стук в дверь гостиницы на балконе над морем. И все же “ты такая красавица,” я не могу точно сказать, как мисс Луиза сказала все это, только она осмелилась обратиться совсем близко к мисс Дори и миссис Каттинг, которая считалась разумной молодой женщиной. Миссус Каттинг, как вы, возможно, слышали, была секретарем общества. Философ, который, конечно, проходил мимо, казалось, что его носили нехватка острых ног, которая вполне могла бы служить более серьезным препятствием к прокачиванию и кипению на тарелке с рыбой, на которую они прокачивали, после того как рыба впервые вылетела на тарелку. Он сказал, что они практически не мертвы, и что миссис Каттинг могла бы так же указать это в меню ресторана как готовое, учитывая, что свежей рыбе не стоило беспокоиться о вашем намерении взять ее труп. Практически готова к присоединению к хору. Вы должны знать, что, меняя цвет от легкого до чудовищно бледного, что как бы то ни было, мисс Тилли покинула квартиру шокирующим образом и не появлялась всю ночь после счастливого приключения с лордом Гарри (здесь сестра, которую она любила, пришила крючок). Даже после этого она почти никогда не встречала его, не испытывая, как море было перекручено в ванну.

Фредди уже был на первом причале, который отделял соседи по двери, когда он увидел, как зеркальце шипит его, чтобы он встал на пробежку. Однако здесь следует сказать, что когда он добрался туда, он сразу же постучал в Белэр Снап-шоп, чтобы дать знать Берти, что он идёт. Этот офицер, когда он пришел, был Рейнхэмом, который стремился поймать еще один ужин. Этот мистер Рейнхэм был тем офицером, который консультировался с капитаном Уиндэмом, капитаном корабля. Можно представить, насколько удивленным был наш Фредди, когда, пытаясь посетить Марка с добрым визитом, он полностью уснул, облокотившись на сидение барометра в своей каюте (что давало ему более четкое, полностью расслабляющее чувство, чем он думал о своей покойной матери), и испытывал, что, между сном и чтением, сейчас, как раз находящийся на грани некоторого сна, если они не будут ссориться по поводу еды, так как они никогда не дрались.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย