Погоня голодной лисы

Однажды прекрасным днем Лиса бродила по лесу, чтобы узнать, что она может поймать на ужин. Вдруг она остановилась и слегка понюхала воздух. “Ах!” — сказала она, — “этот запах означает, что здесь есть куропатка.”

Лиса последовала своему нюху к густому терновнику. Она прыжком заскочила между ветвями и вскоре вышла оттуда с замечательной жирной куропаткой в зубах. На полпути к своему дому она встретила своего друга Гусака.

“Что у тебя там?” — закричал Гусак.

“Что у тебя там?” — закричал Гусак. Но Лиса сделала вид, что не слышит. У неё был полный рот, и она хотела закончить свою еду, прежде чем говорить об этом.

После этого Гусак шагал большими шагами рядом с Лисой, пока они не подошли к обрыву глубокого потока. Там Гусак остановился и сказал: “С твоей историей что-то не так, господин Лиса. Как ты сможешь перепрыгнуть через такой глубокий поток с куропаткой во рту?”

“Ха!” — сказала Лиса, бросив куропатку на другой берег, — “Я забыла, что у меня она с собой.”

“Это ПРАВДА, во всяком случае,” — сказал Гусак.

Как только Лиса переправилась через поток и осмотрелась в поисках своего ужина, мимо пролетела Воробейка и спросила: “Ты что-то приготовила для меня, надеюсь? Я чувствую это за версту.”

Лиса была голодна и хотела спокойно поесть свою куропатку. Поэтому она лишь сняла свою шляпу и поклонилась даме, но она пошла за ней и сказала: “Ты не можешь отрицать, что прячешь что-то под своей шерстью; позволь мне это увидеть, пожалуйста.”

“Я совершенно уверена,” — ответила Лиса, — “что ты, госпожа Воробейка, несмотря на все завитки твоего платья, должна быть очень старой знакомой для меня, ведь ты знаешь, как отбирать моих друзей. Это тебя порадует; я только что получила маленький пакет от старого товарища, который, без сомнения, станет для тебя большим сюрпризом.”

“Правда! Что это?” — спросила Воробейка.

“Некоторый бальзам для уставших глаз, дорогая моя подруга, который, как я слышала, убирает все печали из глаз человека,” — ответила она.

После этого Воробейка укоротила разговор, но через минуту вернулась и спросила: “Это правда, что ты мне только что сказала о бальзаме для уставших глаз?”

“Я ТОЖЕ пытаюсь вылечить недуг в своих глазах,” — сказала Лиса, — “поэтому я поверила в это. Но почему ты вернулась сама? Разве ты не отправила своего ребенка в школу с этими известиями?”

“Не давай ему знать меня,” — сказала Воробейка, “и закрой ему уши, пока я не уйду.”

Лиса сообщила ей, что уже слишком поздно, сова уже что-то прошептала ему, и лучшие новости только ухудшат его мать. Но когда Лиса и Гусак разошлись, Лиса рассказала ему все, что произошло, и подарила ему пакеты для глаз без всякой платы.

Не прошло и много времени, как Лиса, сделав обход, снова начала следовать своему пути, но тот яркий урок звучал у неё в ушах, “Тот, кто предупрежден об опасности, должен это учитывать.” В её внутреннем сознании всплывали строки, которые она читала: “Усердие приносит богатство” и “Не должен бояться злых вестей тот, кто мудр.” Но Лиса повторяла их так громко, что Воробейка подслушала и добавила –

“Наставления, Хороший Мистер Лиса, не отправляй с насмешками и пренебрежением.”

Она теперь следовала по пути так осторожно, что не наткнулась больше на преграды; но казалось, что вокруг лишь помощь, и мощное препятствие. Ей вдруг было совершенно безопасно увидеть достойную смерть от ворот, открывающихся для ловли её. Но Мастер Франсис предпринял много усилий, чтобы, зная меньше о том, как избегать, чем сохранять себя от риска, его разум никогда не забывал о всех необходимых предостережениях.

И это правда: “Тот, кто предупрежден об опасности, должен это учитывать.”

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย