Приключения смелой утки Дейзи

Жила-была маленькая утка по имени Дейзи, полная веселья и озорства. У нее было двое близких друзей, Дилли и Полли, которые любили играть в прятки и устраивать гонки. Однажды, в солнечный летний день, пока Дейзи плыла к речке, она заметила, что бобр строит плотину.

«О, Дейзи, посмотри!» — заквакала Дилли. «Он строит плотину из веток. Это твой шанс завести нового друга».

Дейзи моргнула. «У меня нет друзей на том берегу реки».

«Почему бы тебе не переплыть?» — спросила Полли.

Дейзи покачала головой. «Не могу».

«Но почему?» — спросила Дилли.

«Течением», — объяснила Дейзи, указывая клювом на бурлящую воду. «Я могу легко сдуться».

Ветер трепал их перья, и два других утенка стали задумчиво смотреть на Дейзи. «Мисс Дейзи», — сказала Дилли с уважением, «единственный способ узнать, что такое течение — это переплыть его».

Дейзи думала, что утята очень смелые. «Тогда я попробую. Готова, Полли?»

«Я готова», — ответила Полли.

Дейзи повернулась к ней. «Вместе», — сказала она.

«Вместе», — отозвалась Полли.

Дейзи и Полли подошли к самому краю воды. «Ох, как мокро!» — сказала Дейзи.

«Мне это не нравится», — сказала Полли.

«Я возвращаюсь», — сказала Дейзи.

«Нет, нет!» — воскликнули Полли и Дилли одновременно.

Затем, собрав всю свою силу, Дейзи шагнула вперед, и она оказалась в воде. «Я буду считать до пятидесяти», — сказала Полли. «Один», — заквакала она, затем слегка всплеснула своим клювом, и тоже оказалась в воде.

Дилли ст jumped in after them. «О, маленькие утята», — заквакала она с тревогой. «Течение сильно. Вы уноситесь, уноситесь, уноситесь от берега».

«Я должна плыть назад», — заквакала Полли, испугавшись. Но они могли слышать, как Дейзи весело звала их с другого берега: «Полли, ты почти переплыла. Иди сюда». И она пришла, и, рада, что выбралась из воды, подошла к Дейзи и заквакала: «О, ох! Вот что значит быть маленькой уткой. Я совсем не чувствую себя испуганной. Разве это не было весело? Видела ли ты рыб, которые плыли посмотреть, что мы, маленькие утята, делаем?»

«Приходите вместе, вместе, вместе», — заквакала Дейзи к Дилли с другого берега.

«Прощай, маленькие дамы», — сказал бобр, бросив свой буковый ствол, и нырнул в воду.

«О,» — заквакала Дейзи, «плыви, Полли, плыви!»

И бобр ушел под поверхность. Затем он всплыл, и, наполовину вылезая на берег, стряхнул воду со спины. «Ква-ква-ква», — сказал он; «надеюсь, что мой хвост будет в порядке, когда я получу шанс высушить его. Вот, так лучше». И он опустил его в воду, чтобы сформировать в нужную форму.

«Хочешь прийти», — заквакала Дилли к берегу. «Здесь жарко».

Но Дейзи уже раздавала гостеприимные приглашения новому бобру, который был очень рад высохнуть и прийти. И когда маленькие утята узнали, сколько бобр может рассказать о реке, они были рады, что сделали попытку и что Дейзи была смелой, ведь — когда дождь лил с таким напором, пока они говорили — это было замечательное дело — переплыть реку, касаясь воды.

«Спокойной ночи, дети», — наконец сказала Дилли. «Мне пора домой».

«Спокойной ночи», — заквакали маленькие утята и новый бобр.

«О, ох!» — воскликнула Дейзи, просыпаясь с перепугу на следующее утро; «Я так боялась, что не пришла — это был хороший сон». Затем она посмотрела и увидела, что она на одной стороне реки, а ее друзья на другой.

«О, ох!» — снова воскликнула она; «где Полли? Она должна быть со мной. Я знаю, что ей пора приходить».

И она пришла: шлепая, брызгая и умываясь, с хвостом вверх, и маленькие утята и бобр вместе умывались.

Так Полли, красивая утка, пришла, и остальные, которые не могли дождаться, чтобы увидеть ее, заквакали одновременно: «О, Полли! Полли! Мы думали, ты не придешь».

«Прийти, что?» — спросила Полли.

«Почему, у нового бобра было пальто, которое ему подходило, с красным сердцем на плече, рукава были такие длинные, вот такой формы», — заквакала Дилли.

«И бобр пришел с тобой сегодня утром и будет рад одолжить его тебе», — заквакала Дейзи.

«Но я не хочу никому его одалживать», — заквакала Полли, совершенно ошарашенная.

«Разве это не сон?» — продолжала Дейзи.

Бобр ответил: «Хотите увидеть!»

«О, ох!» — сказали они все. И каждый, сделав небольшой брызг или два, чтобы смыть свое зеленое платье, перешел через реку.

Затем бобр подошел к своему шкафу, который был просто полым бревном длиной в пятьдесят футов, зашел в воду и так долго ждал, пока вся передняя часть не наполнилась. Затем он издал небольшой щелчок, и дверь в конце открылась, и голова, руки и ноги вылезли, и когда он надел пальто с красным сердцем, все маленькие утята громко засмеялись, они были так рады.

Но когда бобр услыхал «ква-ква-ква», он просто кивнул головой и сказал: «Добрый день вам».

Затем они заквакавали по всей поляне мягко и тихо: «О, ох! Дин дон!»

Затем они заквакавали по всей поляне громко и сильно: «Дан ду! Что это?»

И это были петух и все куры, которые жили на другой стороне реки, и они все жили счастливо и долго, и все переправились вместе.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย