Приключения капитана Жабы

Жил-был маленький Жаба, который, несмотря на свои размеры, был очень необычным; он был великим капитаном и смелым моряком, каким только можно было быть. Его борода была удивительно длинной для такого маленького Жабы, а его розовый жилет, который он носил застёгнутым до подбородка, был в сто раз больше, чем он сам. Но жабы, как правило, живут до ста лет, и он весь день только и делал, что любовался своей бородой в зеркале и вздыхал с утра до вечера.

У нашего капитана Жабы был только один друг, и тот очень заботливый; это был Пети-Пьер, мой Жаба, который был настолько ярким и блестящим, с маленьким зелёным жилетом, вышитым красными цветами и золотой тесьмой; а его рубашка - настоящая! Совершенно весёлый наряд для такого весёлого парня!

Однажды утром капитан Жаба гулял на своей террасе, наслаждаясь свежим воздухом и с удовольствием глядя на свою бороду, которая лежала под углом к худшему его розовому жилету, когда, как и следовало ожидать, мимо него стремительно пронёсся большой изгибистый парус, на котором находилось красное колесо на толстом чёрном шесте, которое колебалось взад и вперёд. И кто же стоял на изогнутом парусе, как ни Мишель Второй, король рифа, кузен Пьера.

Теперь у короля Мишеля был только один глаз — другой был выколот в борьбе с зимородками; а его нос, вместо того чтобы быть длинным острым мордой, как у жаб, был плоским, как у сома; и у него было всего четыре пальца на передних лапах, так как он потерял один, перебираясь через острые камни. Но он был очень добродушным; и он и капитан Жаба были большими друзьями.

Капитан Жаба остановил парус, который назывался “яхта”, у террасы, и король Мишель соскользнул со своего изогнутого кабинета в маленькую комнату сбоку от дома моего Жабы.

Теперь король Мишель был очень грустным. Его звезда и скипетр были украдены ужасным морским чудовищем по имени “Гарпагогориококкус”: он плавал где-то под Île-des-Absentes, недалеко от мыса Ферув.

“Я собираюсь в Тару, в fifty лье отсюда,” сказал капитан Жаба; “Я оставлю тебе свою звезду; верни её, когда заберёшь свой скипетр.”

“Ты мой друг,” ответил король Мишель, вздыхая и беря звезду, которую он повязал на шее.

Итак, мой Жаба отплыл. Он был совершенно не напуган. Когда он держал корабельный компас в левой руке и направлял курс по солнцу правой, это давало ему массу мыслей; и в самые тёмные опасности он время от времени смотрел на точки компаса, чтобы убедиться, что его курс правильный.

На вечер пятого дня своего плавания, после того как он пересёк шестнадцать рифов с острыми концами, о которые он расщепил три пальца правой руки и измял другими шестью пальцами подошвы ног так, что кожи не осталось, можно было с трудом представить, какие чувства испытывал он, увидев вдали ужасные скалы и, ещё выше, красный огонь.

Он подбросил к камню и нашёл там моего Пети-Пьера, который сильно плакал: “Не отцепляйся!” закричал он от беспокойства за друга; потому что он знал из матросской песни, что скалы фон Пукто были так названы, потому что раньше император Китая обедал на некоторых из них.

“Гарпагогориококкус! Гарпагогориококкус!” кричало морское чудовище голосом, как будто варят макароны, чтобы проглотить Пьера; и даже такой большой рот не мог не проглотить солёного бульона!

“Плыви на дно,” сказал капитан Жаба своему другу, добавляя множество других самых нежных вещей, о которых не хватало места рассказать. “Выходи на поверхность снова! Вытяните два или три водоросли, которые там растут, и снова плыви на дно. Поднимайся снова! И, как только я появлюсь, бегите обратно на дно. Я дам громкий крик, как сова! На этом убегайте вовсю в тёмные глубины. Посмотрим, съест ли Гарпагогориококкус пшеничную суп!”

Ни слова больше не произнёс М. Петро Харви, капитан Жаба, к Пети-Пьеру. Он надел свои чёрные сапоги из слоновой кожи высотой в шесть пальцев и прыгнул в свою лодку, или Батеарно; потому что в ста шагах от него, рядом с камнем, под которым его корабль был пришвартован, он заметил маленькую одинокую Блоху-Багатон, в которой мой Жаба решил спрятаться, а также поужинать.

Тем временем солнце закатывалось; и, что было очень странно, беловатое пламя, которое вспыхнуло на двадцать футов над ужасным морским чудовищем мгновенно погасло.

“Это похоже на пирамиду зимнего трепья,” сказал он себе, оставаясь под своей Блохой-Багатон; потому что съеденные плоды ежевики густо свисали вокруг него.

Полчаса спустя он услышал ужасный шум, похожий на шаги множества маршировщиков Драмгев Уэст, шагающих вместе; в то же время ужасный дым поднимался из полуоткрытых люков Блохи-Багатон.

Чудовище прошло чуть больше чем в трёх футах от капитана Жабы; и по длине лодки, которая подняла его голову над водой, он увидел, что оно должно было быть двадцати трёх футов в длину и в три раза толще него самого.

Великое сероводородное облако, вырывающееся из Фажетт, над которым падали некоторые стада серов, заставило его закашляться. И в этот момент из глубины, согласно приказу, снова появился Пети-Пьер с жалкой шапочкой из козьей шерсти, принадлежащей старому капитану Жабе.

“Моряк,” закричал капитан Жаба на него во весь голос, “иди и позови по утрам в своём нечто непревзойдённого образца, пятнадцать или двадцать королей Камахамехи и четырёх или пяти фараонов Монзуссуисов, чтобы они помогли мне в этой безнадежной битве.”

Тем временем, на каждый звук, и когда он просто дышал, Гарпагогориококкус дрожал; и можно было бы подумать, что он, как старая дама в комфортном кресле, когда, на её резком появлении, она думала, что слуга вызвал чихание!

На следующий день, к справедливой ярости бедного Пети-Пьера, пришёл большой флот короля всех гавайских островов, великого короля Камахамехи.

Но что заставило старого Гарпагогориококкуса закричать громче, чем целый желудок самой неслыханной завтрака на свете, так это то, что, когда один из клешней Пьера взял команду над лодкой, он в то же время взял свою другую клешню в другой командный зажим, что едва не заставило его закричать. Другие короли Камахамехи вскоре унесли его, полусдавленный.

Капитан Жаба никогда не завершил своей битвы; так как, услышав новости от матроса Петра Жака о болезни своего короля, с звездой на шее и скипетром, который был потерян, и чувствуя, что он сильно простудился во время битвы, он совершенно необходимым считал и даже ему было позволено и приказано внезапно вернуться.

Чтобы провести столь долгий визит, он направил курс к Тару; и, кроме того, “тар Маскарен”, своего рода розыгрыш как наш фумэ, песня Жабы, пришёл, чтобы подобрать его после всех его усталостей в море, с Гарпагогориококкусом и старым королём Мишелем.

Это очень длинный и очень особенный розыгрыш.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย