Приключения Бенни Пчелки

Однажды, в яркое летнее утро, я, Бенни Пчелка, вышел из своей уютной комнаты в старом дереве, где я живу, и полетел в солнечный сад. Я заметил накануне вечером, что красные и белые цветы в саду мисс Мэйбл сверкают от росы; так что знал, что утром они дадут мне много хорошего пыльцы.

Когда я подошел к большому красному цветку, я начал засовывать свою голову внутрь, выдвигая язык в цветок изо всех сил. Мне смешно об этом думать сейчас. Через минуту или две на другой стороне цветка появился Лаудон Пчелка и начал делать то же самое.

“Доброе утро,” сказал я, слегка кидая головой, как мог, из-за пыльцы.

“Доброе утро тебе,” ответил он. “Разве не пахнет и не на вкус это прекрасно?”

“О! Мне так хорошо,” сказал я. “Я собираюсь съесть много этого и взять столько, сколько смогу унести домой, чтобы сохранить в улье.”

“Я очень тороплюсь, но сначала наполню свои карманы и потом сразу вернусь,” сказал Лаудон. И мы оба снова принялись за дело.

Но самое любопытное было в том, что никто из нас не казался ближе к дну цветка, пыльца одна за другой выпрыгивала наружу, и наши карманы были так полны, что мы были совершенно готовы в любой момент улететь, несмотря на желаемый запас, который продолжал падать.

“Я сейчас возьму большую порцию и пойду,” сказал Лаудон, втаращившись вперед в цветок. В это время я увидел, как под цветком лежит баночка с медом, которую мисс Мэйбл пролила однажды, и муравьи забрали все, что могли съесть. Так что я подумал, что загляну, осталась ли для меня капля меда.

В этот момент я услышал легкий стук, и, посмотрев вверх, я увидел, как Хонеймен Пчелка только что пришел, и засунул свою мордочку в цветок на противоположной стороне от Лаудона и меня.

“Привет! здесь все еще кто-то есть,” сказал он, а потом, смеясь, добавил: “Если кто-то в спешке не подумает уйти, я займу его место.”

“Но я хочу уйти,” сказал Лаудон довольно сердито.

“Тогда тебе лучше уйти сразу,” сказал Хонеймен с недовольной усмешкой и засунул свою голову в цветок.

“Я думал, ты сказал, что уходишь,” ответил сердито Лаудон.

“Ты уверен, что слышал, как я это сказал?” ответил Хонеймен; и он больше не обращал внимания на Лаудона, но весело доедал пыльцу, лежащую в цветке, как шампунь. Наконец, он добрался до внутренней стороны лепестков, засунул язык под маленький клапан и вытащил огромный мешок с медом. Затем, проверив свои карманы, он воскликнул радостно:

“Боже мой, сколько у меня пыльцы, а из конуса внизу всё еще выходит еще больше. Я не задержусь сейчас.” Затем он нырнул прямо вниз и стал усердно работать своим языком.

“Ты жадная пчела,” сказал Лаудон.

“О, вовсе нет; меду нужно время, чтобы правильно вытянуть,” ответил Хонеймен. “Подожди, пока я это съедаю, и тогда я наполню и мы сможем уйти вместе.”

“Да, если ты когда-нибудь это сделаешь; ты бездельничаешь все утро с тех пор, как я пришел,” сказал Лаудон, сердито жужжа.

“Мне очень жаль,” сказал Хонеймен со смехом; и, сделав последний лиз, он убрал свой язык. Но это привело к тому, что он так освободил свои ноги и крылья от грязи на дне цветка, что вылетел прямо в воздух с обновленным жужжанием, точно так же, как и Лаудон делал это мгновение назад.

“Ты ужасно меня расстроил,” закричал Лаудон. “Теперь я весь в пыльце и пыльце. Никакого смысла жаловаться,” сказал Хонеймен, “тебе стоит в следующий раз лететь прямо.”

Теперь Хонеймен улетел, и с несколько виноватым сердцем я отправился к цветку с другой стороны пчелиного домика, чтобы оставить Лаудона спокойно заполнять свои карманы.

Другие пчелы наполнили свои мешки медом и пыльцой, как и я, и готовились выйти, когда за дверью зазверчала сердитая жужжание, и я услышал, как Хонеймен сказал:

“Я не пойду вместе с вами; это была твоя ошибка. Если бы ты собрал немного меньше пыльцы в начале и обратил внимание на свой путь, я бы не расстроился, как был, и не наткнулся бы на тебя.”

“Oh! легче всего говорить,” резко ответил Лаудон.

“Но гораздо сложнее делать,” добавил Хонеймен, дразняще. И после того, как они немного поковыляли и повалились, они оба вылетели с недовольством. Но, как только они были вне, они, похоже, успокоились, и первое, что я услышал от одного из них, было:

“Я думаю, нам стоит обсудить это, теперь, когда все в прошлом.”

“О! Конечно, это вполне естественный случай,” ответил другой сладко, и так они улетели бок о бок, как можно дружелюбнее.

После завтрака мисс Мэйбл забрала мою баночку с медом в дом, и Сноззл Белка, весь полон любопытства, взобрался на дерево рядом со мной, чтобы узнать все подробности ссоры и как Лаудон и Хонеймен всё уладили.

Первое, что я сказал, это то, что никто не говорил о том, что ссоры столь же естественны, как все случайности, которые встречаются на нашем пути в жизни, но я бы так подумал.

“Так мы и проясняем الأمور среди нас, животных,” добавил я. “Друзья ссорятся и обсуждают это снова, находя примирение. Это делает мед гораздо слаще!”

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย