Кимми и секретное зелье

Одним вечером, когда я сидела в своем тускло освещенном помещении, размышляя о гуле дикой и романтичной жизни, вдруг в маленьком окне, которое выходило в мой крошечный сад, появилась фигура. Я отшатнулась в удивлении, так как это была именно та фигура, которую я пыталась изобразить. Это была женщина довольно высокого роста, с длинными заостренными ушами и орлиным носом. У нее были яркие оттенки волос — все, что плохие художники называют неестественным; в одном месте зеленым, в другом — синим. Ее глаза были длинными и косыми, как у кошки, но темного коричневого цвета.

Я с радостью позвала ее войти, но она только усмехнулась и показала два ряда острых зубов. От пояса вниз ее фигура была уж слишком огромной для первого впечатления, которое я получила. Тем не менее, она тут же села на маленький табурет, аккуратно сложив огромные складки своего платья, и вскоре предсталe моим восхищенным глазам в чем-то, что было довольно близко к пропорциям, соответствующим современным стандартам красоты.

“Ты ведьма?” — спросила я, как только смогла отдышаться.

“Может быть,” ответила она с усмешкой; “если быть ведьмой значит обладать великой мудростью и знанием.”

“Как тебя зовут?”

“Разве ты никогда не слышала о Кимми?” воскликнула она с внезапным взрывом радостного смеха. “Конечно, ты должна была слышать о Кимми, ведьме, как меня ласково называют все дети в Черном лесу. Моя слава всемирна! Но как же тебя зовут?”

“Анжела Сент-Арман.”

“Не повторяй это,” сказала она. “Я не могу нести тяжесть всех этих громогласных слов в голове. Что ты думаешь о моем костюме?” — продолжала она, критически смотря вниз на богатый материал своего платья. “Не правда ли, прекрасно? В наши дни все отделывают золотой тканью, но мое сердце тоскует по серебряной, которая в разы эффективнее в контрастах. Она лучше драпируется, и если ты носишь это с достоинством—“ Затем, внезапно вспомнив о чем-то, она с улыбкой добавила: “Как грубо с моей стороны обсуждать эту тему с незнакомцем! Но прости меня за это маленькое слабость, садись и расскажи мне о своих прекрасных уроках по искусству и—Нет, нет; не садись. У тебя нет ни минуты свободного времени в этом лучшем из возможных миров. Ты должна немедленно пойти со мной. Ослепительно яркий лунный свет на самом деле слишком утомил бы тебя, если бы мы попытались дойти до моего дома извивающимися тропами отшельника. Поэтому давай воспользуемся шоссе, которое идет прямо по горе внизу.”

“Но у меня много дел, которые я должна закончить сегодня вечером,” воскликнула я с некоторым замешательством.

“Это не имеет значения. Я тоже бедная труженица, как и ты. У меня есть свои вечерние задачи, но надеюсь, ты поверишь, что я буду чувствовать себя совершенно свободной, когда скажу, что нет ничего лучше, чем заниматься своей работой в компании друзей.”

Этот аргумент мне очень понравился; ведь самый глубокий вопрос философии любви — о котором некоторые считают, что он может привести нас к открытию связи между искусством и природой — как раз тогда ярко всплыл в моем сознании и готовился к записи. Тогда кто-то принес мне единственный экземпляр книги, который я когда-либо открывала, одну из дверей к знаниям, ведущую странным образом к двери прямо напротив?

Луна светила ярко, и одевала каждую высокую скалу и каждый холмик тимьяна в меняющееся сияние, пока он не мерцал, как атлас.

“Моя хижина близка к другому берегу облаков; там, как ты видишь, где небо расколото, посмотри, как луна становится все ярче! Не возникает ли у тебя желания прыгнуть туда немедленно? Но ты не должна, у меня нога больна от прыжков. И когда облака наполняются, зубная боль меня постоянно мучает.”

“Зубная боль!” — воскликнула я. “У ведьм когда-либо бывают зубные боли?”

Мы только что поднялись на скалы выше, которые с множеством капризов дьявола продолжают ломаться и образовывать частное болото из глаз змей. Там мы сели отдохнуть и немного перекусить: вона предложила мне холодные внутренности змеи в восковой ткане, после того, как сама откусила от них кусочек, а для себя разбила яйцо перепелки в зеленую чашу, которую она вызвала из ниоткуда. Колено этого полурасколотого утеса было достаточно большим, чтобы вместить нас обеих, и когда мы встали и аккуратно поставили ноги на край, мы обнаружили, что бузины возле сломанного моста были как нижние ветви наших деревьев в Силлингере — только они были расположены на нагруженной мулом упряжке.

“Кимми, Кимми, Король Ведьм,” кричат дети повсюду в Черном лесе. “Однажды я забыла имя своих благословений,” сказал мне этот самый день почтенный старый священник, “и не будет ли кто-то добр, чтобы рассказать мне о нем? Весь лес раздавался неделями с вопросами потом—Пожалуйста, ваш благочестивый отец, благословение не приходит из памяти, и как может священник смеяться, чтобы сделать веревку в Кенигсберге с этим?” В этот вечер, когда мы были на горах, он рассказал еще одному иногда неловкому другу маленький инцидент, чтобы его удача не осталась незаписанной; но что, скажите, является удачей в Кенигсберге?

“Возможно, это та веревка, которая помогает сакристу спустить тело в могилу,” предложила моя спутница Кимми.

“Что такое сакрист?” — спросила я.

“Неважно, неважно. Люди, которые делают что-либо, притворяются, что у них есть много помощников. Но держать свою белоснежную и перчаточную руку в воздухе, медленно произнося ‘Facilitas omnia’, в то время как кто-то сзади толкает нос трупа прямо снизу в нужное мирское положение — это приятно и прекрасно.”

“Но дым и запах все равно продолжали бы мучить мои глаза!”

“Фу! Фу!” — произнесла она с большим отвращением, медленно качая головой из стороны в сторону, пытаясь напугать это в глубину человеческого разума; вместе с этим повторяя: “Внутренности свиней, с этой щепоткой и тем прищуром, не описуемо хороши; попробуй это зелье!” Усталость, которую я испытывала на этой тускло освещенной тропе, отразилась в моем голосе; я сказала, подшучивая с некоторым серьезным чувством в некоторых своих выражениях: “Похоже, это действительно стебель для твоего носа; глупец, что я есть! Я сажусь на своего коня в эту самую ночь, но это всегда просто ‘Как не раз это вызывает желание с веревкой!’”

“Разве я не говорила только что ‘Фу, фу!’ Пять лишайниковых лепешек, замоченных в impurum sellinum, пять луковиц на коровьем кожаном мешке — если это бычонок, то что ж! — и хороший чистый вермишель, вареный не слишком рано — и угощение готово.”

Мы уже достигли ее хижины, я была обязана быть благодарной за этот крытый угол; и когда я сказала ей, несколько извиняясь, что моя сумка с деньгами не выдержала нагрузки с Frischkind (кончиком рыбьего хвоста) прямо сейчас с пятью и двадцатью грошими, которые она помогла принести из Гейдельберга, она тут же поняла меня. Смотря на нее, когда она лежала, растянутая, чтобы скрыть свои размеры в многих отделанных алмазами туниках, пока от вершин ботинок до талии — она скользнула по своей груди и двум плечам — хорошо, я четко видела, что желания иметь светильник у нее осталось немного. Маленькими иголочками! И тогда три луны каждая с рогом в одной впадине между ними, ярко светили на выпуклые слухи, это было достаточно, чтобы заставить его перестать говорить; как же так?

“Ты довольно странная в своих недоразумениях, должна сказать! И все же ТЫ и КТО все труднее приспособить!”

“Все же ТЫ и КТО, должна сказать! И должна заявить от всей души и сердца, что я еще никогда не становилась ТАКОЙ серьезной—“

Как я не проснулась и как я проснулась, можно было довольно быстро рассказать. Утро вскоре прояснилось, легкие белые деревянные туфли шагали по моему помещению, флейтовые лаубы и фарфоровая свеча Филлиса кушали; и все дикие сцены через глаза тех безкоронных парней, которые без рук, не дают никому Мортону хас. Да, Мортон, поверь мне, все такие дикие и впечатляющие сюжеты считаются несправедливо насмешливыми; тот, кто думает, что он полностью верит даже — сеет лучше, чем то, во что он сейчас верит. Но как наш искусство учит нас, о, Мортон! так неопределенно тянет руку перед собой, все же не будет правильно! Индивидуумы тогда должны перестать существовать вместе со всеми этими непроизносимыми именами внутри!

“Ты не находила это Квасилабаном?” все сказали мне старинные. “Но мы слишком стыдливые. Но так близко, когда дороги нигде!” Что до оплаты — это была непорочная семья собаки или свиньи! “Ты не почувствовала себя живой!” подколола Торвудс к боковым колющим.

Эти дьявольства, Мортон, я совершенно не позволю сравнивать с сильными усилиями? Спроси мастера, я ни на что не надеялась и не желала так много. Но пока я лежала там, моя одежда исчезла. Ты приговорил меня к моему чреву, и поэтому я сразу же упала в Пейффера, и он тянул вниз все такие яркие эксельсоры, дервиши в божественной и даже художественной манере. И вот я лежу; мой костюм действительно прекрасен!

“Но я не заказывала его в атласной коробке. Я живу! Мортон, в храме, как Симон. Здесь не я, совершенно задумано! Но как я сказала нашему хозяину довольно весело;—“‘всё сделано по соглашению, и вся порода крадет за другими верховыми людьми, но потом, когда эта старая девица!!! идет записывать!” От этого у тебя мурашки по коже; о, Боже!—Ничего, чего и нет! Небольшие пустоты сейчас передают постоянный состав, пылают вокруг работы животных — но чтобы рассеяться! о, Мортон!! Никогда, Боже! и дьявол—“

“Эта невидимая душа чудесно застывает из ТАКОГО! Залив сквидры покрыт вихрем с снегами Балтики и менструальной кровью померанцев.”

“Что же в плохом настроении мы взяли, чтобы иметь от нашего горячо-каменного холодного чая сегодня?”

“Это был твой первый чай вчера, ленивые сапоги! Этот пузатый —“

Пожалуйста, любимый Мортон,

положи,

как можно быстрее

в перевернутом виде

сейчас. Да, сейчас, это может быть правдой.

Мадам Напсальватце открывается и становится такой же большой, как сейчас — но будь бы она быстрой.

Им повезло, что старые цитаты исчезли! У нее три тарелки, все для нас, как раз разложенные по корде и четырем укреплениям — прошептать, как хорошо это; и наш курчавый волокнистый мальчик, о, Морган! — поднавязан полностью.

Вся эта часовня Гориуса, вся освещенная, не сделает твоей душе больше пользы, чем ты не закричишь снова с ужасом! сейчас, Мортон?

Как приятно, Мортон мой дорогой, сейчас идти к нашим ботинкам прямо и ровно между нашими спинами!

У тебя много приветствий, а у меня нет, дорогой Мортон, ты выполнишь и сделаешь небольшие пируэты вокруг бульонов и подзадоришь его, как “это может быть маленьким, лжец; дядя, хорошо для тебя вновь; украсть мне это исповедь, дорогой Мортон, о чем я была сдержанно написанно только что.” Без всякого сомнения позволять твоей хозяйке завернуть меня в тряпицу, но иди со всем своим телом, или скорее кто-то, сердечно дружно на всю жизнь, чтобы сделать такое Д7удулоолито — рис! Никаких призраков вокруг нас: полное молчание Удда!

Ты наиболее веселая ладан!

Твой Салливан.

28 июля 18—.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย