Фантастический Полет Фина

Утром на высоких утесах день был вполне спокойным. Фин, молодой сокол, сидел рядом с матерью, наблюдая за лесными птицами, которые порхали от дерева к дереву. Он слышал их мягкие утренние песни, вновь вылупившихся дикарей, зовущих, кукушку, притворяющуюся простой лесной птицей, и маленькую кольчатую горлицу с её “Спасите меня, спасите меня”, все в искреннем хоре.

Внизу, у подножия скал, море казалось немного сердитым и издавало глухой рев, который расплескивал брызги на острые камни к деревянному пирсу, который так далеко выступал в воду. Со своего укрытия Фин видел рыбаков, поднимающих свои горшки с приманкой над краем пирса, и слышал их радостный смех, пока они спорили и боролись, не потому что были сердиты, а как раз, как птицы в великолепии утренних оттенков.

Теперь Фин сидел так тихо между лапами своей матери и так близко к ней, что она только раз в какое-то время склоняла голову, чтобы взглянуть на него, пока она поправляла свои перья и приводила в порядок гнездо — ведь все молодые уже улетели, и Фин был единственным, кто остался.

“Они никогда не вернутся, мама? Деревья движутся с моими братьями и сестрами. Они никогда не вернутся?”

“Никогда,” сказала его мать, внимательно глядя на ветку, к которой, не осознавая, Фин подбирался ближе.

“Но я не хочу провести всю свою жизнь здесь,” закричал он. “Почему я не могу улететь из этого теплого гнезда, среди деревьев, где находятся дикие голуби, как мои сестры и братья?”

“Потому что ты еще к этому не готов, мой сын. Ты не можешь летать.”

“Потому что я не хочу пытаться,” сказал Фин, теперь ворча к маленьким кусочкам мха, которыми был выстлан внутренний мир его дома.

“Продолжай укорять друг друга, дети,” закричал голос недалеко; “вам больше нечем заняться!”

“Кто говорит?” закричал Фин.

“Никто,” сказала его мать; “только некоторые ветки разговаривают между собой.”

“Почему ты не продолжаешь говорить, мама? У тебя больше нечем заняться,” вызванное песней лесных птиц.

Мать Фина слушала и забыла о нечестивом тоне, с которым её сын задал вопрос; но она снова вздохнула и, погладив его нежно, сказала,

“Бедный малыш! Ты не знаешь, что значит быть без собственного гнезда—без хоть чего-то, что можно было бы упрекнуть.”

Фин почувствовал себя виноватым. “Простите меня, мама,” сказал он. “Но если ты любишь меня, научи меня летать.”

“Приближься тогда,” сказала она; “расправь свое сломанное крыло и доверься мне.”

И очень нежно она поправила его крыло. “Держи свое мужество,” сказала она; “я больше не буду пробовать тебя здесь. Я попробую тебя на краю горы. И прежде всего не забывай мое последнее слово — держи свое мужество.”

Вдруг крыло Фина изогнулось вверх в бесконечные изгибы, и странный, проволочный вид судороги, с которым он всегда страдал, пропал. Это беспокоило его, когда он был всего лишь птенцом, но сейчас оно не причиняло ему вреда, потому что он теперь был достаточно силен, чтобы не переутомляться.

Фин собрался с духом, слегка взмахнув вдоль края скалы, и прежде чем он понял, где он находился, услышал совсем близко к своему уху крик своей матери: “Мужество, мужество, Фин! Край все еще достаточно широкий.”

Но Фин боялся глубины внизу. Сторона утеса казалась ему уходящей далеко-далеко вниз, все глубже, бездонная бездна, которая только становилась светлее в своей глубине. У моря волны накатывались на камни, чтобы успокоить его страхи, но только усугубляли их. Улететь над этой страшной неизвестной пропастью, где не было ни одной ветви дерева, даже испуганной чаек, которая могла бы спасти его от ужасной смерти, — этого было слишком много!

Мужество! Мужество! Что он мог сделать?

Он присел на том же месте и не двигался с того места, где находился.

“Ты ослушался меня, дитя,” закричала его мать.

“Это правда,” сказал он.

“Тебе абсолютно нечем было заняться,” закричали ветки. “Ты бы только и делал, что укорял.”

“Нет!” сказал Фин; “но укоров становится всё меньше, и слушая их, я становлюсь смелее. Ты все время говорила ‘никогда’ под гневом моря.”

“Я не могу слушать ветки,” сказала старая соколица, приближаясь к Фину. “Я так же сердита, как и ты.” И она улетела к морю.

“Мать!” закричал Фин, “принеси мне немного морского воздуха, больше ничего; принеси мне каждый порыв.”

“Ты увидишь, я не принесу тебе яиц сегодня,” ответила она, на мгновение задыхаясь от черных кусков чего-то (он не знал что) , что она только что поймала из моря и не несла ему.

И закричав “Яйца вылупились!” она выкинулала четырех морских ласточек.

Фин никогда прежде не был так счастлив. Несмотря на все это, он был слишком робок, чтобы осмелиться поднять одно крыло, тем более открыть широко рот и задохнуться от небольшого утешения.

Его мать громко повторила и прежде всего свежий морской воздух, “Так жарко; так жарко!” задыхаясь, но большими глотками.

“Очень хорошо; я больше не дам тебе, мой сын,” сказали морские ласточки и улетели к морю.

“О, мама! мама! Закрой мои крылья!” закричал Фин.

“Карр, карр!” закричали морские ласточки.

“Ах! Мама, мое бедное замороженное крыло! Я никогда не смогу летать даже до края порта. До свидания.”

И над морем он отпустил все крики, на которые был способен.

“Ты кружишься,” сказали все ветки.

Но он был глух и улетел.

Кружится! Он действительно кружился. Но было ли это его fault, или вонью свежей рыбы, которую ласточки постоянно приносили ему?

Все ветки, моментально показав, что это хвост морских ласточек, сделали ему низкий поклон и сказали мягко, но извиняющимся тоном: “Мы укоряем тебя, мама морских ласточек, мы только укоряем тебя.”

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย