Цветное приключение Клео

В зелёном уголке мира, залитом мягким светом вечера, находилось место, о котором говорили, что оно самое удивительное на свете — Радужный лес. Каждый лист, каждый лепесток казался погружённым в каждый возможный оттенок. Здесь жила Клео, маленький хамелеон, который стремился принадлежать, но чувствовал себя абсолютно не на своём месте.

Ранним ярким утром Клео прыгнула со своего дерева и оглядела окрестности. “Привет,” позвала она Полли, попугая, который пролетал мимо. “Ты не видишь каких-либо цветов, где я могла бы отдохнуть?”

Полли осмотрела землю. “Вон там, у ручья, красивые цветы, Клео, и если ты прыгнешь среди них, я уверена, ты найдёшь тот, который соответствует твоему цвету.”

Воодушевлённая, Клео прыгнула со своего насеста, мягко приземлившись среди цветов, её сердце надеялось на долгожданное изменение. Нежно напевая, она подумала о жёлтом цвете и вдруг превратилась в нарцисс! Она была в восторге, зная, что что-то должно произойти, и попыталась поднять свои крошечные лапки, чтобы танцевать!

Но, увы, это было кратковременное счастье. Когда нежный ветерок пронёсся по цветам, все они начали танцевать вместе, разбудив сонную Майю, маленькую пчелу. Майя сердито жужжала и пролетела к Полли, заявив: “Полли, этот цветок толкнул меня. Позаботься о нём!”

“О, как интересно,” сказала Полли, глядя вниз, “это маленький хамелеон, который так прекрасно танцует.”

Но, крича от злости, Майя презрительно прогудела: “Хамелеоны должны менять свои цвета, чтобы соответствовать местам, куда они идут, и не должны быть костюмами для своих цветов, как глупые паломники.”

И с этими словами она улетела к Гектору, старому черепахе, который жил на другой стороне ручья.

“В Радужном лесу сегодня недовольство,” провозгласила Майя. “Полли говорит, что это маленький хамелеон, который хочет быть костюмом для своих цветов.”

“Ты затрагиваешь очень серьезную тему, дитя,” ответил Гектор. “Это правило жизни, в любом случае, и хамелеоны склонны забывать об этом; однако я всегда с подозрением смотрю на опоздавших.”

“Что ты имеешь в виду, Гектор?” спросила Майя.

“Ты увидишь, дитя, ты увидишь.”

Тем временем Клео, расстроенная словами пчелы, снова повернулась к своему дереву. “Почему я не могу просто запомнить все цвета, которые я есть, а затем, когда захочу, моргнуть и носить их все сразу?” — думала она. Она забралась в разветвление дерева, уставилась на ветку, чтобы увидеть, как небо будет ей к лицу, и вскоре стала ярко-синей.

Майя, пчела, пролетела мимо снова, увидела Клео и спросила: “Что, у тебя нет языка, что ты можешь перелетать от одного цвета к другому и петь, как другие пчёлы?”

“Петь, я пою на своей работе, но гордо вместе с моими товарищами, на нашем языке. Все эти цвета ничего не значат, кроме как бедной имитации дорогих человеческих слов.”

“Я бы хотела, чтобы ты не говорила о бедных имитациях,” сказала Клео, “а говорила о блестящих отражениях, и чтобы ты не разжигала мой гнев.”

“Ты бы предпочла наш человеческий язык вместо твоего жужжания?”

“Очень,” сказала Клео.

“Я посмотрю, что могу сделать,” жужжала Майя. “Не сердись!” И, сказав это, она улетела, собрав корзину нектара, которая была готова к сбору.

Клео, гордая и удовлетворённая в своей подъёме, вскоре изменила цвет в три разных оттенка — приписывая свою беспокойство золотистому свету после ужина. Она лениво расправила свои крылья, подумала о завтрашнем дне и погрузилась в розовый сон.

Ночью Гектор, черепаха, прогуливался по травяному берегу ручья перед своей дверью. “Полли,” сказал он, когда увидел попугая, который пролетал мимо и дал дерзкий знак, “ты слишком любишь слова. Этот хамелеон мог бы знать языки.”

“Могла бы?” спросила он с большим интересом.

“Думаю, да.”

“Тогда просто посмотри, что я имею в виду, когда завтра заговорю с ней.”

Клео встретила Полли на следующий день своим радостным взглядом, поцеловала её, как колибри, и покраснела, как тюльпан.

“Будем снова рисовать на улице и говорить всё время?” сказала Полли.

“Конечно, хамелеон?” подковырнул Гектор, который стоял перед черепахой у двери.

Клео испугалась и стала розовой и синей, в то время как Полли, понимая, что происходит, успела уронить немного перьев здесь и там на ветки — знак для Майи, которая зависала поблизости, потому что уже завтракала.

“Доброе утро, Госпожа Жужжалка,” сказал Гектор, вежливо кланяясь. “Я улыбался вчера, потому что жалел тебя в твоей безцветной старости. Успей закончить свой обед, если хочешь,” и он слегка освободил пространство, чтобы позволить ей войти в широкое полузакрытое ротовое отверстие хамелеона.

Затем он выпустил язык Клео наружу, и когда он протянул его достаточно далеко и ловко засосал обратно, перед Клео остались только чистые белые кости бедной пчелы.

Так как эта кожа хамелеона является идеальным зеркалом всех цветов и узоров вокруг неё, хотя и замаскированная под цветы, дом одежды также должен отображать все цвета, доступные ей, отражённые в параллельных зеркалах друг перед другом — большой шкаф спереди и такой же большой сзади. Внутри находилось пятнадцать или двадцать сотен пар штанов и пальто, и куча светлых, темных, серых и ярких платьев, но совершенно не похожих на те, которые продавались на базаре морского порта. Когда она задала себе вопрос, где же может быть море, так как вокруг не было ни гор, ни фьордов, её почти поймал старый джентльмен, который прогуливался, заполняя ящики свежими парами обуви, но он прошёл мимо, пока она не подумала о том, чтобы закоченеть и скрыться, прекрасно осознавая, кто он, и что если бы он когда-нибудь медленно прошёл мимо, он всегда бы подметал свою горностаевую шубу вокруг неё.

Когда она несла в своей коже каждое из темных и ярких платьев, почти порванных, когда пробегала мимо уличного цирка или музыкального уличного представления, она также зарисовывала свой маленький район.

“Я надеюсь сначала остановиться здесь,” сказала Клео, когда собиралась прыгнуть в цветник. Но полянки ругались её за то, что она не прыгала более легонько, и добавили, что считают, что она пришла слишком поздно.

Маленькая Люси, которой было прилипло к уху, ответила: “Ты не права, Клео; выделять виноградный сок из черной смородины и есть жуков и пчёл вместо мух так поздно в день, вместо того, чтобы проповедовать на белой тарелке или даже катиться вперёд непрерывно, как Дура-last-вена земли длится, ты становишься моложе благодаря нашему уроку.”

“Может, это был другой учитель,” подумала Клео, “который сказал вам, девочки, никогда больше не ошибаться в своём уроке!”

Пока они так спорили на несколько более изысканном празднике, она услышала, как у далека хлопали большие крылья. Они приближались. Слова: “Что я так хочу там? Я думаю, это всё-таки только потому и сегодня,” были явно слышны, и, пролетая прямо к этому от белой поверхности мебели, язык Клео был подбит голосом маленькой Руты, которая встречала всех, и вместо быстрого ответа её мать зарыдала печально.

“Ты, Рута, слышала, как я, мама, рыдала от радости?”

“Нет, это её ухо,” ответила Рута. “Это Страх, и с ней, как бы она ни была ловка, как бы высоко она ни звенела, она всегда застаёт в одиночестве. Несмотря на это, Страх, мать, нигде не слышит своего голоса и поцелуй не защищает её разговор, пение или жужжание.”

“Ну, так будь так, мадам. Страх и Тишина поддерживают друг друга, укрыв свои листья вокруг твоего билета.”

Затем воцарила основная тишина, прерываемая теперь и тогда дрожащими зелеными, раскачивающими его губы более лесистыми, чем те шепчущие луга.

“Что тот хамелеон или костюм слушает, что говорит через воздух, сейчас приближается, чтобы покрыть свои полотна цветом или разделиться на лопасти,” пробормотал ручей.

“Это отзывается на всю природу, дитя. Как же лишь наша речная природа может определить, так изворотливо перекручивая свой рот и разбивая нашу суть на тонкие потоки, когда и где нужно решать.”

Клео благодаря этому до сих пор неясному разделению могла постичь всё, что мечтала или вообразила, поняла до появления, на любом языке, с любым акцентом, и ей сказали многое, где она находилась, и чтобы стать более разумной благодаря своему обучению из первых уст, от самой природы.

Майя, пчела, показала бесконечное дерзновение — что также может происходить в отличных манерах, когда кто-то умен и, по натуре, привлекателен, и это часто считается добродетелью — только подтвердила ей, какой она, должно быть, была бы сама, если бы была кем-то другим. В её собственном внутреннем «я» — заполнить рот самого большого монстра — две или три свежие белые розы или крупные фиалки, как конфетные фиалки, хотя, когда кто-то пробегал мимо, это не закончилось выбитыми носами или ударами по голове, и один или два раза снова вернуться, “Я же говорил вам” — по крайней мере — “что вы не могли бы, если бы ты хотела без слов, какое наказание мне предстоит.”

Бедная Хелен!

Позже, однако, когда Гектор, следуя за уходом Клео, чувствуя её отсутствие от овощей и крошек, внушая много тепла и смысла дочери старого Мануэля, который преподавал философию, как сейчас немецкие языки в Торнабуони во Флоренции, вскоре подвёл Клео, и что ей было стыдно, было безусловно получено.

Нужен

Обстановку Клео немного развлекло повествование Ральфа о нецеремониальной коррекции и грубом голосе, который Страх произвёл на тоне, не использовавшемуся для самоуверенности.

Рутсквилл разозлённо и выразил общее недостаток уважения к живому существу, растущему с таким серым бородой. “Мы, рожденные на корабле, находим необходимость в полке, но в нашем установленном периоде останавливаемся, чтобы спуститься по ступеням, испугавшись или не испугавшись, или что бы то ни было,—но хамелеон, дитя, разделяется на любимую практику или заранее носимые или напечатанные определения прямо вверх по спуску горла для эксцентричных, как своеобразные состояния ума одновременно.”

Клео принёс сто извинений.

Это было самым блестящим из всех, потому что было немного хитроумно. Однако я тепло закричал её обратно в её перспективу, которая распускалась от полярного синего к ясному индийскому цвету — почти незаметно полуполярной, будучи полуполярной.

Затем невероятно запутанное количество винограда было брошено время от времени среди всех морщинок, и можно было сказать, что хамелеон двигался в одном грозде, как будто сам потускнел, как перезревший черный отвар.

Все тогда пытались завернуть на национально востребованном Коксе сразу невозможность, так как созревало.

Наконец дождь возобновил постоянный ливень, как будто вдруг черно-панчаемый жернов стал липким широким от размера бочки до размера большой кофейной тарелки. Какой бы толстой ни была жернова и т. д.

“Твоя нога, которая была поцарапана, ничто по сравнению с расстоянием, которое пробило твой большеберцовая кость. Смотри на это, мадам, делай.”

Фактически ливень уже прошел так, чтобы пройти через железную крышу безрезультатно с множеством oversized quintia, которые, как и следует в августе, всё-таки пропадали от самих себя в большом тумане под шалью.

Приплыв цвета затопило дом хамелеона для всех цветов. Она только что погрузилась, как это необходимо, и, таким образом, все пять тысяч костюмов были преобразованы в безвкусный напиток или суп, сербского образца, в котором было бы достаточно завернуть картошку. Швея была украшена.

“Ты,” спросила черепаха, “та же самая крокодила или реки дух, который пришёл на то болото, к которому я был ближе всего, и говорил самое презрительное и неприемлемое о мне и Хоп-фроге? Хамелеоны, как ты видишь, сверкают многими цветами, но духи рек без другой причины говорят слова, которые они сами говорят, что заслуживают холодного промывания, двойного карминового, сначала с парафином, а затем двадцать раз очищенные кристаллы, как моя правая нога. После поцелуя таковой — “подорожник” — я лучше побегу голым пятьсот миль и буду заниматься металлообработкой вместе с,” и т. д., не увеличив степени, которую мы могли бы игнорировать.

Это, конечно, само собой разумеется.

Ранее мать маленькой императрицы, сидевшая рядом с ночным столиком, однако, рассказала ей всё гораздо спокойней — что бы это ни подразумевало. По крайней мере, это было более обильным, потому что пятеро из нас сидели здесь под тем.”

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย