La Principessa e l'Amico Piumoso

La Principessa Bella era molto affezionata ai bambini e si rattristò quando il suo piccolo amico la lasciò alla porta del suo palazzo. Sospirò quando andò via, e questo attirò l’attenzione dell’uccello.

“Cosa fa sospirare così profondamente la vostra Altezza Reale? Ha forse perso qualcosa?” chiese l’uccello.

“Oh, non ho perso nulla, ma mi dispiace per quel bambino,” rispose la Principessa Bella. “Non pensi che fosse un po’ troppo triste per dirmi addio questa mattina?”

“No, Principessa,” disse l’uccello, “penso che fosse solo abbastanza triste. D’estate viene qui ogni mattina a giocare con noi, e quando il tempo non gli permette di venire, presto dimentichiamo la sua assenza. Ognuno ha un ruolo da svolgere in questo mondo, e noi uccelli, di norma, vediamo solo un attimo di cosa stanno facendo le persone; quindi non sappiamo molto. Ma lui, posso dirlo alla vostra Altezza Reale, è stato molto utile in un certo senso sia a te che a me; e domani mattina, se non dimentico, tornerò e ti dirò quale parte ha svolto.”

La Principessa fu così stupita da questo discorso che non rispose, e l’uccello, desiderando rimanere incognito, volò via attraverso la tempesta che si stava formando.

Il giorno dopo, proprio come l’alba spuntava, la Principessa Bella si svegliò a un colpetto alla finestra, che riconobbe subito come quello del suo piccolo uccello.

“Per continuare la storia di ieri,” disse l’uccello, “devo ricordare alla vostra Altezza Reale che da un po’ di tempo quel bambino conosce un terribile segreto che non ha rivelato né a te né a me. Il padre del miglior amico di quel bambino è un mago che ha un brutto carattere. Questo mago è uscito ieri, poco prima che tu ti alzassi, e vide quel bambino che si avvicinava direttamente verso casa sua. Poi ricordò che alcuni giorni prima aveva inviato alcune radici e erbe da piantare su un monte vicino al castello. Andò su quel monte, rese prigioniero il bambino e lo trasformò in un gufo; così che se mi chiedi a mezzanotte dove si trova, non potrò dirlo alla vostra Altezza Reale per alcune ore.”

“Cosa posso fare?” esclamò la Principessa Bella, molto angustiata. “Sai bene che non ho un briciolo di magia nel mio essere.”

“Oh, ma,” disse l’uccello, “il povero gufo sa che tu faresti ciò che puoi, e sta aspettando pazientemente che la vostra Altezza Reale gli faccia una bella sorpresa.”

Questo discorso consolò molto la Principessa Bella. Si alzò immediatamente dal letto, si vestì e scese le scale, dove i suoi due piccoli fratelli la stavano aspettando e scoppiano in una risata.

“Cosa c’è che non va?” disse la Principessa Bella.

“Beh, due cose, sorella,” risposero. “Una è che la vecchia governante pensava che fossimo perduti, e l’altra è che Christine ascoltava alla nostra porta mentre parlavamo con il buon spirito in giardino, e ha sbirciato dalla finestra ieri sera per vedere se ci eravamo addormentati.”

Con enorme sorpresa dei due bambini, l’uccello era volato nella stanza mentre parlavano, e stava tranquillamente sul tavolo e rispose: “Bene, Christine?”

“Bene,” rispose, “devo prendere le pantofole di questa principessa. Josephine mi ha trasformato in un brutto lupo nero quando ero nei giardini del principe, ma queste non si abbinano affatto con le altre.”

“Devi aver visto il Principe solo in un sogno, Christine,” disse la Principessa Bella.

Christine non disse più nulla e svanì come sempre faceva, quando credeva che nessuno la stesse guardando. Adesso era passato il momento, la Principessa Bella andò dalla Regina Madre e le raccontò cosa aveva fatto.

La Regina fu tanto sorpresa quanto grata per tale prova di gratitudine da parte di un bambino. La prima cosa che fece fu di congedare la corte.

“Beh, dopotutto, mio caro cugino,” disse. “È molto facile sapere chi è l’uomo che si suppone sia nei nostri giardini; è una questione molto diversa con sua madre.”

La Principessa Bella entrò nella camera della regina, prese due pantofole dal bellissimo letto e una pantofola da ciascuna delle altre che erano nella sua guardaroba. Queste pantofole, messe in un cesto e consegnate all’uccello dalla Principessa Bella, divertirono molto.

Gli amici della Principessa Bella, l’uccello e i suoi due fratelli, quando le pantofole furono ai suoi piedi, lasciarono il padiglione illuminato e entrarono nei passaggi stretti e logori che conducevano alla camera della buona e virtuosa Josephine e a quella della cattiva Christine, che seguiva gli esempi di persone molto cattive in tutte le loro storie maliziose.

“Devi entrare, pars frère e Monsieur Le Nôtre,” disse la Principessa Bella all’uccello, e devi parlare di pantofole con il mio motivo,—è chiaro?”

“Oh sì!” risposero i due fratelli. “E tu?”

“Vado nella camera della Regina Madre; potete farmi sapere con qualche segnale se è andato tutto bene, male o persino per niente.”

I quattro bambini ognuno svolse il proprio ruolo; Josephine ebbe la sorpresa della sua vita, trovandosi nella camera della Regina Madre, perché credeva davvero di andare da Christine.

Christine fu informata dalla sua attendente, l’uccello di Cenerentola, di ciò che era accaduto.

“Aha! siamo fregate!” disse lei, il giorno dopo, “ma la consolazione è in arrivo,” aggiunse, quando riavvenne suo fratello.

Non si poteva far altro che aspettare pazientemente soprattutto per le lettere dei due lati.

Il giorno dopo furono inviate da Mademoiselle Souci a Baldaqua, la Principessa Bacinette arrivò e chiese mille scuse per aver partecipato ai disegni di sua madre. Baldaqua promise di perdonarla per questo e di non ricordare che anche lei aveva aiutato sua madre prima. La Principessa Bacinette e suo padre a nome di altri, andarono da loro quel giorno, il giorno dopo, il giorno seguente, e per loro comodità non mancarono un solo giorno per molti mesi.

“Non c’è nulla di cui lamentarsi riguardo al Matrimonio Civile,” disse Baldaqua, che molto spesso, è vero, per mezzi remoti, era sempre stato così pronto a dimenticare se stesso. Così che le loro minoranze, quella di Monsieur Aube d’Hivert da sola, forse prevenirono, e presto ebbe la consolazione di vederlo.

Monsieur Aube d’Hivert nel frattempo arrivò, come il cuore fedele e amorevole di Josephine meritava di apparire così piacevolmente necessario, e anche tutto piuttosto che un cuore principesco si sentiva in dovere di fare. Ma anche se fosse stato riportato indietro fino all’antichità, l’avrebbe fatto; durante gli ultimi due secoli, essendo troppo implicito un articolo, si sistemò su un fardello, sufficiente in sé per riempire un intero tavolo di un libraio. Ma per Josephine, la sorella di Bacinette, Madame d’Hivert non avrebbe mai potuto raggiungere tanta piacevolezza.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย