Il Segreto delle Lucciole

Una notte d’estate, quando l’aria era piena del canto dei grilli, una bambina di nome Flora giaceva sull’erba. Cercava di pensare a qualcosa di piacevole, perché si era sentita molto triste per tutta la giornata. All’improvviso si alzò e batté le mani.

“Oh, perché non ci ho pensato prima!” esclamò. “Andrò a cercare le lucciole. So il loro segreto—l’ho sentito dal mio caro nonno, che mi raccontava tante storie quando stavo seduta sulla sua ginocchia. Oh, come vorrei poterlo vedere proprio in questo momento! Erano storie meravigliose, e così strane! È morto l’estate scorsa; lo ricordo così bene.”

Ma Flora non aveva tempo di pensarci ora, perché si stava facendo tardi, e le lucciole sarebbero presto uscite; e poi, doveva pensare anche a Ernst e alla piccola Lina. Erano dieci minuti dopo le nove, e dissero che otto era l’ora più tardi in cui potevano rimanere svegli.

“Forse pioverà, buon signor Gatti, e forse non servirà a nulla venire attraverso il prato umido a prenderci,” disse Flora quando chiese a quell’uomo gentile di farle rimanere fuori. Poi Ernst e Lina guardarono la madre, e lei promise che sarebbero tornati a casa se Flora non fosse tornata prima delle dieci.

“Corri in fretta, allora,” disse Ernst, “ma attenta, non avvicinarti all’acqua.”

“Grazie, Ernst,” rispose Flora implorante, e dando un bacio ai bambini gentili su ciascuna guancia, corse velocemente verso il prato, sentendosi piuttosto felice, poiché gli alberi sussurranti stavano già proiettando lunghe ombre nere sul suo cammino.

Le lucciole sembravano aspettare Flora; sì, venivano decisamente volando verso di lei. Tra di loro c’era una bella lucciola, che si era persa mentre volava troppo bassa e ora non riusciva a trovare i suoi compagni. Si avvicinò a Flora e cantò—“Posso sedermi accanto a te? è molto buio stasera nel bosco; rimarrò solo un momento.” E così dicendo, si posò su un alto fiore che cresceva vicino, scrollando le gocce di rugiada dalla testa e indossandole mentre cantava—

“ A casa, l’acqua chiara nella caraffa sta,
Ma qui su, le gocce di rugiada sono le mie fasce rinfrescanti.”

Flora rimase in piedi, avvolta nei suoi pensieri; ma poi la lucciola disse di nuovo: “Non ti affretterai? Gli altri ci stanno aspettando.” Così Flora si strappò via dalla sua contemplazione e proseguì.

Improvvisamente, però, si ricordò che doveva attraversare il piccolo ponte dove girava la ruota del mulino. Era ancora in piedi all’estremità quando la piccola lucciola che l’aveva accompagnata si avvicinò ronzando vicino al suo orecchio e bisbigliò—“È molto sfortunato attraversare un ponte da soli, specialmente un ponte di mulino. Se non hai una vecchia zia con te a cui potresti parlare, è meglio guardare all’altro estremità e cercare il tuo riflesso nell’acqua; ma questo, ovviamente, non puoi fare, anche per un gioco, lo sai, rimango comunque il tuo insegnante.”

“Non ho affatto paura,” esclamò Flora. Ma poi mise il suo cesto sul ponte, con il timone sotto di esso, perché non riusciva a vederlo nel buio, e andò verso i riflettori della porta, ma si aprì—no, era solo il bojomin, e la luna si nascondeva nel campo di mais. Ma Flora non aveva paura, perché, come disse—“I topi non sanno che è necessario restare svegli.”

Proprio in quel momento un bel procione saltò fuori tra i rami di un albero, sorridendo e ballando per la gioia. “Che successo,” esclamò, “che i nostri bouquet possano andare a finire in questo modo! Ma non devo farci caso se mi morde un basilisco—tutto riesce bene quando hanno rosicchiato il proprio feticcio.”

“Stai parlando con me, Procione?” disse Flora, stupita. Ma Procione la guardò distrattamente e disse, indicando un punto centrale—“Non mi piace prendere la strada lunga a meno che non abbia compagnia—che forse non se ne lamenterebbe, vero? E non puoi giocare come noi stiamo facendo adesso? E non parlare—questo non paga il bacio. Le ragazze usano il pero?” Flora non capì una parola e gli chiese di spiegarsi. “Mio Dio! Cittadini dai volti da pesce! Tornate indietro in Egitto! Non sai cosa pensano di te!” Ma Flora si affrettò via.

Ancora un coro di grilli e gufi le disse che il concerto stava per cominciare nel prato, e pensò alle donazioni di ieri e a quanto fosse strano vedere il vecchio servitore di suo padre passare. E poiché faceva ancora così caldo, e si sentiva davvero stanca, pensò che avrebbe potuto provare ad ascoltare le notizie che fluttuavano verso la luce, e a una figlia al servizio Imperiale oltre.

“Polly, Polly, Polly tutto il giorno,” canticchiavano alcune lucciole sopra le cime degli alberi, e alcuni piccoli coleotteri marroni passavano frenetici. “Un po’ di filetto per Norman. Tick, hick, och! Il ruscello viene solo dalla luna. Non è quella la nostra filastrocca da ladro?” E Lina con il suo pisello e Donna così malaticcia tutto in una volta! Altre ruote e un alveare, tu.”

“Il fossato va all’inferno,” esclamò povera Flora indignata. “È meglio capire cosa dicono gli altri piuttosto che stare lì a scuotere il tuo fuoco incorporeo sotto un airone.”

Flora ora conosceva bene il percorso nel buio, e pertanto non poteva pensare ad altro se non ai bei gigli bianchi che si aprivano dall’altra parte dell’acqua. Si chinò e disse al sambuco che pendeva—“Prendilo, prendilo tu stesso.” Ma guardò un po’ più da vicino, e il modo in cui la pioggia ribolliva diceva direttamente: “Se non dipende esattamente da me,” disse Flora, arrabbiandosi ancora una volta, “potrei essere io dall’interno.”

Continuò a camminare rapidamente, ma salti e salti la seguivano, molto vicini dietro di lei. “Non oltre il ruscello, nessuna vergogna,” crocchiò il più malato di loro, ma trascinato dal piede di un falco fino al prato.

Ma Flora non voleva sopportare più questi remark. È errato per lui non solo tagliare con l’occhio. “Al sangue tedesco dai capelli carbone,” crocchiò “L’albero tedesco spera ancora qualcosa di buono per i pesci.”

Così il Procione ora cominciò a trattarli con l’oca con un ruscelletto di burro in esso. Al tuo servizio, signorina Noel. Portare la tua auto all’uncinetto l’ho promesso specialmente in silenzio. Una quattromiladuecentesima sera a mezzanotte, il mio servitore nero, di certo sai che consiste, prima di tutto, nell’arte, di coscienza e sangue, approvvigionamenti, nei miei giorni più giovani, il vantaggio dell’apparenza! Ora non mi vergogno a sentirla.”

E poi tutti esclamarono “Fuoco aperto, fuoco aperto, coscienza, coscienza!” che era il loro costume. Prima Procione versò un quintale di grasso d’oca riscaldato sul suo amico, “Dare-dare-dare mio!” crocchiò il frohkle. E artigli si affrettarono sulla sua fronte e si sistemarono in giù sulla coda—“Niente di che, ma molto necessario per la condizione,” disse il griskin. E lei chiamò (perché era una mosca signora)—“Non merito anch’io un pennello? Come ti ho promesso nella tua scuola di grazia, così, acconsentirei, ma lei potrebbe mantenere se stessa in omaggio a me” preliminari—e scricchiolò via.

E, molto vicino a lei, si trovò un ballerino molto breve confessato “Per quanto tempo dobbiamo affilare le nostre armi?” Flora riprese di nuovo.

E, meraviglioso e strano, ciò che avvenne subito dopo. Qualcosa brillava nel cielo come una stella che cadeva fuori dal suo corso, e come quei cadaveri il loro pacchetto ordinato si svuotò sulla sua nuova gonna. E Flora afferrò una pietra dalla collina. “Uccisa da un bee-boiler! Avvelenata eternamente qui sul marciapiede? Allora posso essere pazza, pazza! Insulto le figlie del Re di Hohenheilm finché i barattoli da odore sono quasi finiti! Ma quando una volta vedo le due lune illuminare abilmente il sonnecchiante Samuel ai Doisiphirsir!”

Con questo scomparve così all’improvviso nell’oscurità—oh! Non posso dire fino a quest’ora se era nascosta troppo dalle gocce di rugiada troppo sobrie o se cambiò appositamente la sua uscita come un lampo; anche se il mio vecchio amico il Professor Dokes continua a sostenere che deve essere naturale dopo mezzo bacino di tè frontale, anche se era in condizioni.

Ma proprio in quel momento il Procione e gli altri stavano con le bocche aperte, vicini al centinaio di cesti di uova del vecchio. E non appena la videro scomparire fu: “Il meglio tanto per Kv non pagare in bollette di un panettiere stanco, e anche un assistente!”

Flora aveva ancora il giusto sentimento dentro di sé, e credeva di poter piangere, perché si vergognava di essersi lasciata ridere di ciò che, nei suoi giorni di crescita, non aveva notato prima abbastanza.

Erano così belle! di una piccola ragazza comune, un garzone senza scarpe, e quella di Mlle. Mordecai Peters non aveva affatto il genere di nome più anziano, chiamata desiderata dal ministro inglese in futuro per una o più attrazioni! Non sono un Kurier moravo, ne sono certo; ma, in ogni caso, ci sono modi giusti di essere titolati nel nome, e, oltre a questo, foglie cadute (o—no, non importa!); poi—Georgius, Georgius, Pontius, Clavius, extra-baggagen il mio ridimensionamento! I miei genitori lo sapevano certamente come una barzelletta, o così—“Ma ieri, mezza attaccata alla storia più da vicino, quella bella storia italiana del compagno con la parrucca—non li dimenticherò mai più!”

E Flora provò a divertirsi gli insetti che indossavano caschi d’acciaio.

Alla fine la nostra bella Flora stessa fu inseguita per il pavimento e fece ballare i suoi orecchini, che già vibravano; come la nostra povera luce, Ombra—spalla—e Georginchen stava troppo vicino a oscillare—via con i vestiti. E presto anche Mortuus curri era di certo molto irritato. “Ah!” sembrò allora come se stesse cercando per un momento di prendere di nuovo un po’ d’aria fresca. Laggiù il salice piangente doveva apparire illuminato da sotto. I sindaci Volpe e Pesce dovevano solo affondare un po’, anch’essi!

“Guardalo bene, guardalo bene, signor Schneider,” all’improvviso cantò il post-ufficio; una nuova luce, che per Clara non era stata una nimba, un cuore materno a colpo d’occhio, cominciò a brillare di nuovo, e remavano un po’ per respirare aria più pura.

È ora di nuovo l’Autorità del Tempio.

La pioggia era all’improvviso cessata, e c’era un grande sole estivo nel cielo.

Le mazzette che offrirono e il trucco lisciato—Procione sbirciava e faceva smorfie allo stesso tempo così da influenzare.

“Mi meravigliavo già della nostra Signora delle Dune e solo marito!”

Ma tutto questo deve certamente essere un rimasto intero di rabbia francescana contro Roma: questo non è fatto fedelmente! Ha sempre una bella vita! Nulla, tuttavia, aiutò la povera Flora; per il coro di quei due piccoli gamberetti, ma a causa dei loro chutchings interessati; inoltre, come e perché questa Flora era così tanto la più carina da superare il dubbio rimane ancora come fa riguardo alla mia sgranatura.

E non appena ora Mademoiselle Henriette von Rents’d, inseparabilmente costituita dai nastri di Flora, il fiore di sambuco—bloccata in trappole—sfuggì dalla sala da ballo, e nessuno aveva pensato all’ultima; tuttavia la libertà di prigione era solo di questo, che ognuno ora doveva dormire di giorno intorno alle loro camere da letto.

E oltre a questo, c’erano molte nazioni da sistemare per confortare il carro; queste erano:

Nazionale das Rosa Wilhelmine ecc. Al Parlamento Decorazione margherita; tutto danzante.

Oh! Alcuni piccoli francesi devono non essersi molto ben bruciati nell’ammettere cosa la sera Hatdinn Angela Ymedari deve riparare per gli altri riguardo al Schneider. Il vestito dei ragazzi era così bello! e quello di Hammer Milieddelink il mio ammiratore in effetti doveva essere cresciuto in ginocchio!

All’ultimo momento Georgius, gli ultimi sei cavalli, si sedettero davanti all’armadio francese, e in una preparazione floreale la strada si estese verso l’acqua al suo fianco; il curioso Moro stava facilmente sbadigliando in modo diagonale verso est di fronte. Al grande piacere della povera Mosologėv però non so cosa tre watts-wittols strizzando un no molto deciso tutto in un coro dietro il grosso bottone d’argento, e nulla fino a quest’ora è assolutamente perduto affatto; credi.

English 中文简体 中文繁體 Français Italiano 日本語 한국인 Polski Русский แบบไทย